Re: [討論] 動漫譯名算是支語警察業務嗎
: 如題
: 因為盜版動漫的關係
: 很多正港台灣人都習慣用中國譯名
: 例如:
: 瑪奇瑪、電次(鏈鋸人)
: 栗花落香奈乎(鬼滅)
: 凱多(海賊)
: 博人(火影)
: 友哈巴哈(死神)
: 請問這些在支語警察的取締範圍內嗎?
不算吧
盜版用語又不等於支語
大多台灣人根本不會知道中國正式譯名
雖然也有少數盜版轉正的例子
但基本上多常聽到錯誤譯名
就代表盜版多猖獗罷了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.129.5 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1664606987.A.E61.html
推
10/01 14:51,
1年前
, 1F
10/01 14:51, 1F
推
10/01 14:53,
1年前
, 2F
10/01 14:53, 2F
→
10/01 14:54,
1年前
, 3F
10/01 14:54, 3F
→
10/01 14:55,
1年前
, 4F
10/01 14:55, 4F
推
10/01 14:58,
1年前
, 5F
10/01 14:58, 5F
→
10/01 14:58,
1年前
, 6F
10/01 14:58, 6F
→
10/01 14:59,
1年前
, 7F
10/01 14:59, 7F
→
10/01 15:38,
1年前
, 8F
10/01 15:38, 8F
→
10/01 15:38,
1年前
, 9F
10/01 15:38, 9F
→
10/01 19:20,
1年前
, 10F
10/01 19:20, 10F
討論串 (同標題文章)