Re: [討論] 動漫譯名算是支語警察業務嗎

看板C_Chat作者 (掛網中)時間1年前 (2022/10/01 14:49), 編輯推噓3(307)
留言10則, 7人參與, 1年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《medama ( )》之銘言: : 織語警察鎮樓 : https://i.imgur.com/AAKyIja.png
: 如題 : 因為盜版動漫的關係 : 很多正港台灣人都習慣用中國譯名 : 例如: : 瑪奇瑪、電次(鏈鋸人) : 栗花落香奈乎(鬼滅) : 凱多(海賊) : 博人(火影) : 友哈巴哈(死神) : 請問這些在支語警察的取締範圍內嗎? 不算吧 盜版用語又不等於支語 大多台灣人根本不會知道中國正式譯名 雖然也有少數盜版轉正的例子 但基本上多常聽到錯誤譯名 就代表盜版多猖獗罷了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.129.5 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1664606987.A.E61.html

10/01 14:51, 1年前 , 1F
不用知道中國譯名 跟台灣譯名不一樣就能嘴了
10/01 14:51, 1F

10/01 14:53, 1年前 , 2F
盜版都中國漢化組做的啊 怎麼又不算了?
10/01 14:53, 2F

10/01 14:54, 1年前 , 3F
我不知道看盜版嚴重還是看支版嚴重XD
10/01 14:54, 3F

10/01 14:55, 1年前 , 4F
還真的不見得都中國人搞盜版
10/01 14:55, 4F

10/01 14:58, 1年前 , 5F
2樓 也有用繁體的漢化組啊...對面總不會特別從簡轉繁來
10/01 14:58, 5F

10/01 14:58, 1年前 , 6F
嵌字吧
10/01 14:58, 6F

10/01 14:59, 1年前 , 7F
會啊 繁體筆畫多比較好壓字
10/01 14:59, 7F

10/01 15:38, 1年前 , 8F
傳統漢化組都是用繁體的 好處很多
10/01 15:38, 8F

10/01 15:38, 1年前 , 9F
現在簡體漢化組才多起來
10/01 15:38, 9F

10/01 19:20, 1年前 , 10F
很多譯名其實是盜版名,甚至不是中國官方翻譯
10/01 19:20, 10F
文章代碼(AID): #1ZD-CBvX (C_Chat)
文章代碼(AID): #1ZD-CBvX (C_Chat)