Re: [閒聊] 台灣漫畫翻譯有潛規則?

看板C_Chat作者 ( )時間1年前 (2022/09/22 15:04), 編輯推噓3(308)
留言11則, 9人參與, 1年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Fino5566 (星星芝我心)》之銘言: : 鏈鋸人那篇勾起了我長年疑惑 : 像 : 海賊/航海王的 從主角團每一個人 : 到最近的凱多 海道 : 火影的 水門 凑 帶土 帶人 慕留人 : 除非漢字寫死的 否則台灣翻譯都會盡力避免跟對岸重複? : 即使名字很單純沒有寓意也是 : 是嗎 應該是沒有這種「盡力避免跟對岸重複」的潛規則 可以分成三種情況: 1.翻譯前不會特地去找其他中文版本 自行翻譯人名,自然沒有刻意避免跟對岸重複的問題 2.翻譯前已看過其他中文版本 那就看自己喜不喜歡、譯名流不流通 自己不喜歡、譯名不流通的話就比較不會照用 自己喜歡、譯名已流通的話就比較會照用 3.翻譯前沒機會看到其他中文版本 現代很多漫畫同步連載、動畫跟播 翻譯前根本沒機會看到其他中文版本 → Koyomiiii: 不知哪聽到的 他們會避免跟盜版重複是真的 09/22 14:02 → Koyomiiii: 還有一說是原廠會挑喜歡的翻譯 09/22 14:04 審查可以分成形式審查跟實質審查 形式審查走個形式就過了 不然也不會那麼多作品後來才出現官方漢字, 跟原本的譯名不同 會做實質審查的比較少 記得以前天元突破女主角, 網路上都用陽子 後來好像是說原廠要求用庸子 所以官方中文版就用庸子 也有那種譯名照抄中國版抄錯的例子 比如說羽球戰爭 原文是はねバド 就是羽+羽球(badminton)的意思 中國翻譯可能是看成はねバト(BATTLE) 就翻譯成羽球戰爭,台版也沿用 ブスに花束を 中國版翻譯是「向丑女献上花束」 台版翻譯照抄簡體字,改成「為丑女獻上花束」 但沒把簡體「丑」改回繁體「醜」 變得跟原文書名意思整個不同了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.39.116 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1663830293.A.3DD.html

09/22 15:06, 1年前 , 1F
那溝通魯蛇怎辦
09/22 15:06, 1F

09/22 15:07, 1年前 , 2F
中國翻的是輕羽飛揚==
09/22 15:07, 2F

09/22 15:10, 1年前 , 3F
羽球戰爭和中國沒關係...
09/22 15:10, 3F

09/22 15:11, 1年前 , 4F
那可能很多版本吧 我改個例子好了
09/22 15:11, 4F

09/22 15:16, 1年前 , 5F
最看到會不一樣的好像是電影片名
09/22 15:16, 5F

09/22 15:18, 1年前 , 6F
為丑女獻上花束我真的沒有注意到欸天啊
09/22 15:18, 6F

09/22 15:18, 1年前 , 7F
**腦中浮現小花穿哈莉的服裝**
09/22 15:18, 7F

09/22 15:33, 1年前 , 8F
應該是沒有,但古見就被搞什麼鬼,幾乎都會故意迴避,明
09/22 15:33, 8F

09/22 15:33, 1年前 , 9F
明就很明顯...
09/22 15:33, 9F

09/22 15:47, 1年前 , 10F
羽球戰爭是近年看過最智障的譯名
09/22 15:47, 10F

09/23 00:34, 1年前 , 11F
庸子是日方官方給的沒錯,當年在代理商關係公司XDD
09/23 00:34, 11F
文章代碼(AID): #1ZB0aLFT (C_Chat)
文章代碼(AID): #1ZB0aLFT (C_Chat)