[閒聊] 台灣漫畫翻譯有潛規則?

看板C_Chat作者 (星星芝我心)時間1年前 (2022/09/22 14:00), 編輯推噓7(8119)
留言28則, 19人參與, 1年前最新討論串1/2 (看更多)
鏈鋸人那篇勾起了我長年疑惑 像 海賊/航海王的 從主角團每一個人 到最近的凱多 海道 火影的 水門 凑 帶土 帶人 慕留人 除非漢字寫死的 否則台灣翻譯都會盡力避免跟對岸重複? 即使名字很單純沒有寓意也是 是嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.182.57 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1663826452.A.291.html

09/22 14:02, 1年前 , 1F
不知哪聽到的 他們會避免跟盜版重複是真的
09/22 14:02, 1F

09/22 14:02, 1年前 , 2F
哪篇?可是鏈鋸人才是正確翻譯 他又不吃電
09/22 14:02, 2F

09/22 14:03, 1年前 , 3F
蜘蛛人 鋼鐵人 蝙蝠人 超人 惡魔人 上人
09/22 14:03, 3F

09/22 14:03, 1年前 , 4F
潛規則:要有授權
09/22 14:03, 4F

09/22 14:04, 1年前 , 5F
還有一說是原廠會挑喜歡的翻譯
09/22 14:04, 5F

09/22 14:04, 1年前 , 6F
讓我想到夏日時光波稻翻海涅,日本人名字硬翻洋人名有夠怪
09/22 14:04, 6F

09/22 14:04, 1年前 , 7F
的。
09/22 14:04, 7F

09/22 14:04, 1年前 , 8F
看當時的流行決定翻譯
09/22 14:04, 8F

09/22 14:04, 1年前 , 9F
各國都是這樣
09/22 14:04, 9F

09/22 14:05, 1年前 , 10F
除非有官方翻譯 不然自己翻的 都不太一樣
09/22 14:05, 10F

09/22 14:05, 1年前 , 11F
也沒有很死啊 阿秋還是阿秋 帕瓦還是帕瓦 小紅還是小紅
09/22 14:05, 11F

09/22 14:06, 1年前 , 12F
蜘蛛俠 鋼鐵俠 蝙蝠人 超俠 洛克俠 上俠
09/22 14:06, 12F

09/22 14:07, 1年前 , 13F
想太多,台灣翻譯才不會考慮對岸狀況,另外譯名需要經過日方
09/22 14:07, 13F

09/22 14:07, 1年前 , 14F
同意,不是想翻什麼就翻什麼的
09/22 14:07, 14F

09/22 14:09, 1年前 , 15F
繪羽 樓座 朱志香 讓治 真里亞
09/22 14:09, 15F

09/22 14:12, 1年前 , 16F
鏈鋸才是對的,當初說電鋸的後來承認翻錯
09/22 14:12, 16F

09/22 14:12, 1年前 , 17F
可是電次才是對的,來源是abara的驅動電次
09/22 14:12, 17F

09/22 14:13, 1年前 , 18F
海道 對岸是翻蓋德餒
09/22 14:13, 18F

09/22 14:18, 1年前 , 19F
官方說是依照日方授權時所決定的 我比較相信這說法
09/22 14:18, 19F

09/22 14:19, 1年前 , 20F
可能怕被罵吧
09/22 14:19, 20F

09/22 14:19, 1年前 , 21F
不是翻凱多嗎
09/22 14:19, 21F

09/22 14:20, 1年前 , 22F
當然是照授權方審核過的翻譯名稱
09/22 14:20, 22F

09/22 14:24, 1年前 , 23F
凱多是ㄏㄢ……我是說民間翻譯
09/22 14:24, 23F

09/22 14:38, 1年前 , 24F
倒是有同樣是泰文授權翻譯,漫畫跟遊戲翻不一樣的..
09/22 14:38, 24F

09/22 14:39, 1年前 , 25F
同樣是官方...
09/22 14:39, 25F

09/22 14:39, 1年前 , 26F
授權方怎麼審過小傑跟紅髮傑克的= =
09/22 14:39, 26F

09/22 14:41, 1年前 , 27F
電次正確 鏈鋸正確
09/22 14:41, 27F

09/22 15:13, 1年前 , 28F
覺得有,webtoon也有給我這種感覺
09/22 15:13, 28F
文章代碼(AID): #1ZA_eKAH (C_Chat)
文章代碼(AID): #1ZA_eKAH (C_Chat)