看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 台灣漫畫翻譯有潛規則?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓7(8推 1噓 19→)留言28則,0人參與, 1年前最新作者Fino5566 (星星芝我心)時間1年前 (2022/09/22 14:00), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
鏈鋸人那篇勾起了我長年疑惑. 像. 海賊/航海王的 從主角團每一個人. 到最近的凱多 海道. 火影的 水門 凑 帶土 帶人 慕留人. 除非漢字寫死的 否則台灣翻譯都會盡力避免跟對岸重複?. 即使名字很單純沒有寓意也是. 是嗎. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.2

推噓3(3推 0噓 8→)留言11則,0人參與, 1年前最新作者medama ( )時間1年前 (2022/09/22 15:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
應該是沒有這種「盡力避免跟對岸重複」的潛規則. 可以分成三種情況:. 1.翻譯前不會特地去找其他中文版本. 自行翻譯人名,自然沒有刻意避免跟對岸重複的問題. 2.翻譯前已看過其他中文版本. 那就看自己喜不喜歡、譯名流不流通. 自己不喜歡、譯名不流通的話就比較不會照用. 自己喜歡、譯名已流通的話就比較
(還有391個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁