Re: [閒聊] 東西方鳳凰東西方龍甚麼時候才會正確翻譯

看板C_Chat作者 (鳴人)時間3年前 (2022/07/14 20:47), 3年前編輯推噓1(105)
留言6則, 2人參與, 3年前最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《fuxdk (負能量大師)》之銘言: : 菲尼克斯 西方不死鳥 裕火重生 形象如鷹 : 鳳凰 東方祥瑞 五彩羽毛 形象似雞 : dragon西方飛龍 四足有翼 形象蜥蜴 : 龍 東方神獸 騰雲駕霧 形象似蛇 : 鳳凰跟跟菲尼克斯 龍與dragon 明明都是不一樣的生物 : 翻譯卻混一起 外國都開始用音譯稱Long了 我們還在一樣用龍總稱 : 相關人士不會覺得突兀嗎 : 怎麼翻譯會這樣翻呢 西方也有蛇形象的龍啊 《聖經 (和合本)/民數記·第二十一章》 6.於是耶和華使火蛇進入百姓中間、蛇就咬他們、以色列人中死了許多。 7.百姓到摩西那裏說、我們怨讟耶和華和你、有罪了、求你禱告耶和華、叫這些蛇離開我 們.於是摩西爲百姓禱告。 這裡的蛇的原文是seraphim,也就是熾天使 原意就是蛇、火蛇(fiery serpent) 熾天使早期的形象就是是以六翼四足的火焰巨龍或巨蛇的形象出現 -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1657802858.A.E6A.html

07/14 20:49, 3年前 , 1F
你說的不就是蛇= =
07/14 20:49, 1F

07/14 20:49, 3年前 , 2F
你要舉例舉利維坦當例子還好一點
07/14 20:49, 2F
西方很早以前是把蛇與龍混在一起講的 dragon是來自希臘語的drakon 也就是蛇 ※ 編輯: NARUTO (61.70.163.104 臺灣), 07/14/2022 20:54:15

07/15 02:48, 3年前 , 3F
有趣的是,舊約裡除了有固定名稱的利維坦或拉哈伯以外,
07/15 02:48, 3F

07/15 02:48, 3年前 , 4F
約伯記、以賽亞書等地方提到的巨大水怪通常都會翻譯為dr
07/15 02:48, 4F

07/15 02:48, 3年前 , 5F
agon。如果把不知名的巨大水中生物統稱為dragon是西方習
07/15 02:48, 5F

07/15 02:48, 3年前 , 6F
慣的話,那和中文裡龍的用法其實頗有異曲同工之妙
07/15 02:48, 6F
文章代碼(AID): #1Yq11gvg (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Yq11gvg (C_Chat)