Re: [閒聊] 怎麼用英文精準的翻譯「卍解」

看板C_Chat作者 (翼天)時間1年前 (2022/06/21 22:55), 編輯推噓16(1607)
留言23則, 16人參與, 1年前最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《ilovemami (聯主簿一一九兵衛教主)》之銘言: : 如題 : 這是酒保發明的 : 但同享文化圈跟部份漢字 : 我們中文使用者也能推敲8到9成的意思 : 跟那個潮水 : 但英文版就是bankai 外國人感覺不到那個氣勢 : 所以我在想要怎麼翻譯 : 才能把原意最完整的表達出來 : 有人有想法嗎 把「解」翻成 solution 絕對大錯特錯, 卍解的「解」比較接近「解放」的概念, solution 這個詞完全沒有解放的概念。 我覺得用 Ultimate liberation 可能比較接近作品中所呈現的, 但是對英語系人士來說大概會覺得很俗吧? 卍 的翻譯我也可能用 vigour 或 essence; 解 除了 liberation 也考慮用 decompress 用 decompress 的精妙之處在於卍解後跑出來的東西一般都更大了, 天鎖斬月被白哉質疑不可能有這麼小的卍解, 也能符合 decompress 包含的概念 不過我聽說歐美人士覺得漢字比英文字詞潮多了, 我是出版商的話應該會在書中維持「卍解」兩個漢字, 然後用上標英文翻譯讓讀者對這兩個漢字的意義有概念。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.126.39.66 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1655823357.A.B84.html

06/21 22:58, 1年前 , 1F
外來語不管到哪都是比較潮的那個XD
06/21 22:58, 1F

06/21 22:58, 1年前 , 2F
ZIP
06/21 22:58, 2F

06/21 23:08, 1年前 , 3F
解壓縮是unzip啦(X)
06/21 23:08, 3F

06/21 23:11, 1年前 , 4F
日本ACG也一堆意義不明的德文或俄文
06/21 23:11, 4F

06/21 23:12, 1年前 , 5F
用外文就是比較潮
06/21 23:12, 5F

06/21 23:14, 1年前 , 6F
認真給推
06/21 23:14, 6F

06/21 23:18, 1年前 , 7F
mass ejection 加個coronal 更潮
06/21 23:18, 7F

06/21 23:21, 1年前 , 8F
releaseㄅ
06/21 23:21, 8F

06/21 23:22, 1年前 , 9F
ejection好像也挺不錯的wwww
06/21 23:22, 9F

06/21 23:45, 1年前 , 10F
06/21 23:45, 10F

06/22 00:09, 1年前 , 11F
個人覺得用emancipation潮又精準,始解-initial em
06/22 00:09, 11F

06/22 00:10, 1年前 , 12F
ancipation, 卍解就用拉丁文去拼 svastika emancip
06/22 00:10, 12F

06/22 00:10, 1年前 , 13F
ation
06/22 00:10, 13F

06/22 01:25, 1年前 , 14F
直接翻 Transform
06/22 01:25, 14F

06/22 05:21, 1年前 , 15F
Bankai
06/22 05:21, 15F

06/22 05:44, 1年前 , 16F
release會先想到某直排輪少女
06/22 05:44, 16F

06/22 06:12, 1年前 , 17F
白哉說不可能有那麼小的卍解,顯然沒看過總隊長卍解XD
06/22 06:12, 17F

06/22 07:36, 1年前 , 18F
「U.N.zip!!!」
06/22 07:36, 18F

06/22 07:36, 1年前 , 19F
『whaaaaaaaat ?』
06/22 07:36, 19F

06/22 08:22, 1年前 , 20F
tar賫xvf
06/22 08:22, 20F

06/22 08:22, 1年前 , 21F
tar zxvf,啊怎麼亂碼了
06/22 08:22, 21F

06/22 12:00, 1年前 , 22F

06/22 12:00, 1年前 , 23F
確實比較正確
06/22 12:00, 23F
文章代碼(AID): #1YiTlzk4 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1YiTlzk4 (C_Chat)