Re: [閒聊] 怎麼用英文精準的翻譯「卍解」
※ 引述《ilovemami (聯主簿一一九兵衛教主)》之銘言:
: 如題
: 這是酒保發明的
: 但同享文化圈跟部份漢字
: 我們中文使用者也能推敲8到9成的意思
: 跟那個潮水
: 但英文版就是bankai 外國人感覺不到那個氣勢
: 所以我在想要怎麼翻譯
: 才能把原意最完整的表達出來
: 有人有想法嗎
把「解」翻成 solution 絕對大錯特錯,
卍解的「解」比較接近「解放」的概念,
solution 這個詞完全沒有解放的概念。
我覺得用 Ultimate liberation 可能比較接近作品中所呈現的,
但是對英語系人士來說大概會覺得很俗吧?
卍 的翻譯我也可能用 vigour 或 essence;
解 除了 liberation 也考慮用 decompress
用 decompress 的精妙之處在於卍解後跑出來的東西一般都更大了,
天鎖斬月被白哉質疑不可能有這麼小的卍解,
也能符合 decompress 包含的概念
不過我聽說歐美人士覺得漢字比英文字詞潮多了,
我是出版商的話應該會在書中維持「卍解」兩個漢字,
然後用上標英文翻譯讓讀者對這兩個漢字的意義有概念。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.126.39.66 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1655823357.A.B84.html
推
06/21 22:58,
1年前
, 1F
06/21 22:58, 1F
推
06/21 22:58,
1年前
, 2F
06/21 22:58, 2F
推
06/21 23:08,
1年前
, 3F
06/21 23:08, 3F
推
06/21 23:11,
1年前
, 4F
06/21 23:11, 4F
→
06/21 23:12,
1年前
, 5F
06/21 23:12, 5F
推
06/21 23:14,
1年前
, 6F
06/21 23:14, 6F
推
06/21 23:18,
1年前
, 7F
06/21 23:18, 7F
推
06/21 23:21,
1年前
, 8F
06/21 23:21, 8F
→
06/21 23:22,
1年前
, 9F
06/21 23:22, 9F
推
06/21 23:45,
1年前
, 10F
06/21 23:45, 10F
推
06/22 00:09,
1年前
, 11F
06/22 00:09, 11F
→
06/22 00:10,
1年前
, 12F
06/22 00:10, 12F
→
06/22 00:10,
1年前
, 13F
06/22 00:10, 13F
推
06/22 01:25,
1年前
, 14F
06/22 01:25, 14F
推
06/22 05:21,
1年前
, 15F
06/22 05:21, 15F
推
06/22 05:44,
1年前
, 16F
06/22 05:44, 16F
推
06/22 06:12,
1年前
, 17F
06/22 06:12, 17F
推
06/22 07:36,
1年前
, 18F
06/22 07:36, 18F
→
06/22 07:36,
1年前
, 19F
06/22 07:36, 19F
推
06/22 08:22,
1年前
, 20F
06/22 08:22, 20F
→
06/22 08:22,
1年前
, 21F
06/22 08:22, 21F
推
06/22 12:00,
1年前
, 22F
06/22 12:00, 22F
→
06/22 12:00,
1年前
, 23F
06/22 12:00, 23F
討論串 (同標題文章)