Re: [閒聊] 怎麼用英文精準的翻譯「卍解」
我覺得final solution其實很接近
但是納粹的final solution to the Jewish Question...
基本上就是大屠殺,又有卍跟逆卍很像
沒有人敢跟猶太人為敵應該也沒人敢這樣翻xd
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Final_Solution
※ 引述《ilovemami (聯主簿一一九兵衛教主)》之銘言:
: 如題
: 這是酒保發明的
: 但同享文化圈跟部份漢字
: 我們中文使用者也能推敲8到9成的意思
: 跟那個潮水
: 但英文版就是bankai 外國人感覺不到那個氣勢
: 所以我在想要怎麼翻譯
: 才能把原意最完整的表達出來
: 有人有想法嗎
-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 4.
--
等等,我是不知道妳是看了什麼神槍手的故事,可是為什麼要拿我當靶 (′Д‵)
什麼!是黃忠和后羿的故事?他們拿的不是銃,是弓!
長門,妳手上拿著蘋果跟繩子是作什麼?今天晚餐不是關東煮是烤乳豬嗎?
連爸爸都沒弄痛過我,可不可以不要綁這麼緊,好歹鬆一點讓我有空間逃吧,古泉。
好,我認了,要射就射吧,可是請聽一下在我死前的最後一個願望。
不 要 拿 霰 彈 來.....噗滋(腦漿聲) 摘自「阿虛的最後一餐」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.17.59 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1655819976.A.2FF.html
→
06/21 22:03,
1年前
, 1F
06/21 22:03, 1F
推
06/21 22:06,
1年前
, 2F
06/21 22:06, 2F
→
06/21 22:11,
1年前
, 3F
06/21 22:11, 3F
推
06/21 22:20,
1年前
, 4F
06/21 22:20, 4F
推
06/21 22:38,
1年前
, 5F
06/21 22:38, 5F
→
06/21 22:59,
1年前
, 6F
06/21 22:59, 6F
討論串 (同標題文章)