Re: [閒聊] 怎麼用英文精準的翻譯「卍解」

看板C_Chat作者 (在線上!=在電腦前)時間1年前 (2022/06/21 21:59), 編輯推噓3(303)
留言6則, 6人參與, 1年前最新討論串2/3 (看更多)
我覺得final solution其實很接近 但是納粹的final solution to the Jewish Question... 基本上就是大屠殺,又有卍跟逆卍很像 沒有人敢跟猶太人為敵應該也沒人敢這樣翻xd https://en.m.wikipedia.org/wiki/Final_Solution ※ 引述《ilovemami (聯主簿一一九兵衛教主)》之銘言: : 如題 : 這是酒保發明的 : 但同享文化圈跟部份漢字 : 我們中文使用者也能推敲8到9成的意思 : 跟那個潮水 : 但英文版就是bankai 外國人感覺不到那個氣勢 : 所以我在想要怎麼翻譯 : 才能把原意最完整的表達出來 : 有人有想法嗎 ----- Sent from JPTT on my Google Pixel 4. -- 等等,我是不知道妳是看了什麼神槍手的故事,可是為什麼要拿我當靶 (′Д‵) 什麼!是黃忠和后羿的故事?他們拿的不是銃,是弓! 長門,妳手上拿著蘋果跟繩子是作什麼?今天晚餐不是關東煮是烤乳豬嗎? 連爸爸都沒弄痛過我,可不可以不要綁這麼緊,好歹鬆一點讓我有空間逃吧,古泉。 好,我認了,要射就射吧,可是請聽一下在我死前的最後一個願望。 不 要 拿 霰 彈 來.....噗滋(腦漿聲) 摘自「阿虛的最後一餐」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.17.59 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1655819976.A.2FF.html

06/21 22:03, 1年前 , 1F
不行 我覺得final release比較好
06/21 22:03, 1F

06/21 22:06, 1年前 , 2F
awakening 更貼切
06/21 22:06, 2F

06/21 22:11, 1年前 , 3F
final fantasy(X
06/21 22:11, 3F

06/21 22:20, 1年前 , 4F
final push push
06/21 22:20, 4F

06/21 22:38, 1年前 , 5F
objection!
06/21 22:38, 5F

06/21 22:59, 1年前 , 6F
卍解的解我一直認為是解放欸
06/21 22:59, 6F
文章代碼(AID): #1YiSx8B_ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1YiSx8B_ (C_Chat)