看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 怎麼用英文精準的翻譯「卍解」
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓16(16推 0噓 7→)留言23則,0人參與, 3年前最新作者xxtomnyxx (翼天)時間3年前 (2022/06/21 22:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
把「解」翻成 solution 絕對大錯特錯,. 卍解的「解」比較接近「解放」的概念,. solution 這個詞完全沒有解放的概念。. 我覺得用 Ultimate liberation 可能比較接近作品中所呈現的,. 但是對英語系人士來說大概會覺得很俗吧?. 卍 的翻譯我也可能用 vigour 或
(還有165個字)

推噓3(3推 0噓 3→)留言6則,0人參與, 3年前最新作者wulouise (在線上!=在電腦前)時間3年前 (2022/06/21 21:59), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我覺得final solution其實很接近. 但是納粹的final solution to the Jewish Question.... 基本上就是大屠殺,又有卍跟逆卍很像. 沒有人敢跟猶太人為敵應該也沒人敢這樣翻xd. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Final
(還有244個字)

推噓44(45推 1噓 32→)留言78則,0人參與, 3年前最新作者ilovemami (聯主簿一一九兵衛教主)時間3年前 (2022/06/21 18:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如題. 這是酒保發明的. 但同享文化圈跟部份漢字. 我們中文使用者也能推敲8到9成的意思. 跟那個潮水. 但英文版就是bankai 外國人感覺不到那個氣勢. 所以我在想要怎麼翻譯. 才能把原意最完整的表達出來. 有人有想法嗎. --. 作者 ilovemami (噁爛肥宅) 看板 Gossiping
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁