[閒聊] 艾倫算是支語嗎

看板C_Chat作者 (OldFlame)時間1年前 (2022/06/02 00:00), 編輯推噓27(29234)
留言65則, 37人參與, 1年前最新討論串1/1
進擊的巨人那個艾連啦 英文是Eren,一般會翻成艾倫沒錯 不過台灣所有官方翻譯包含動畫、漫畫都是從日文的音翻成艾連 那如果有人每次都說艾倫不說艾連 這樣算是支語嗎,我很好奇! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.17.166 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1654099211.A.332.html

06/02 00:01, 1年前 , 1F
A臉
06/02 00:01, 1F

06/02 00:02, 1年前 , 2F
是 文化統戰 逼逼逼
06/02 00:02, 2F

06/02 00:02, 1年前 , 3F
我看也沒有多少人叫瑪奇瑪做真紀真的 鄉民一堆都嘛
06/02 00:02, 3F

06/02 00:02, 1年前 , 4F
看對岸翻譯
06/02 00:02, 4F

06/02 00:02, 1年前 , 5F
大支那盜版時代
06/02 00:02, 5F

06/02 00:03, 1年前 , 6F
中國根本沒這部
06/02 00:03, 6F

06/02 00:05, 1年前 , 7F
下一篇 三笠算支語嗎
06/02 00:05, 7F

06/02 00:07, 1年前 , 8F
真紀真單純就是爛翻譯所以不想叫
06/02 00:07, 8F

06/02 00:07, 1年前 , 9F
盜版翻譯
06/02 00:07, 9F

06/02 00:08, 1年前 , 10F
真紀真符合日語發音耶 先生
06/02 00:08, 10F

06/02 00:09, 1年前 , 11F
真紀真翻的很合理啊
06/02 00:09, 11F

06/02 00:10, 1年前 , 12F
藤本不是有說含媽的意思
06/02 00:10, 12F

06/02 00:12, 1年前 , 13F
下一篇:凱多是支語嗎
06/02 00:12, 13F

06/02 00:16, 1年前 , 14F
媽木媽
06/02 00:16, 14F

06/02 00:25, 1年前 , 15F
別爭了Jean翻約翰才是最智障的翻譯
06/02 00:25, 15F

06/02 00:27, 1年前 , 16F
山治:
06/02 00:27, 16F

06/02 00:30, 1年前 , 17F
下下一篇:香克斯是ㄓ語嗎
06/02 00:30, 17F

06/02 00:32, 1年前 , 18F
マキマ是直接音譯成瑪奇瑪也不是錯啊 真紀真符合日語發音
06/02 00:32, 18F

06/02 00:32, 1年前 , 19F
所以?
06/02 00:32, 19F

06/02 00:33, 1年前 , 20F
符合日語發音所以真紀真也不是錯啊 所以什麼所以
06/02 00:33, 20F

06/02 00:34, 1年前 , 21F
他既然沒把漢字寫出來,那就不該叫真紀真啊,像是你看
06/02 00:34, 21F

06/02 00:34, 1年前 , 22F
到よろしく就硬寫成夜露死苦一樣,真紀真對華語使用者
06/02 00:34, 22F

06/02 00:34, 1年前 , 23F
一點意義都沒有
06/02 00:34, 23F

06/02 00:35, 1年前 , 24F
油門硬要說得像真紀真一定比瑪奇瑪好一樣 這兩者沒什麼優
06/02 00:35, 24F

06/02 00:35, 1年前 , 25F
劣啊
06/02 00:35, 25F

06/02 00:36, 1年前 , 26F
亂類比 よろしく今天是人名的話我看你是要叫姓夜路名
06/02 00:36, 26F

06/02 00:36, 1年前 , 27F
死苦還是要叫姓請多名指教啊?
06/02 00:36, 27F

06/02 00:37, 1年前 , 28F
我也覺得瑪真沒什麼優劣 但有人噴其中一個爛耶~”~幫
06/02 00:37, 28F

06/02 00:37, 1年前 , 29F
另一邊護航一下也還好吧
06/02 00:37, 29F

06/02 00:39, 1年前 , 30F
所以我只針對符合日語發音又怎樣這點提問啊 又沒說真紀真
06/02 00:39, 30F

06/02 00:39, 1年前 , 31F
06/02 00:39, 31F

06/02 00:45, 1年前 , 32F
我只是在類比“這種翻譯對華語使用者來說沒有意義”這
06/02 00:45, 32F

06/02 00:45, 1年前 , 33F
點而已,因為想不出其他類似的例子,而且瑪奇瑪根本不
06/02 00:45, 33F

06/02 00:45, 1年前 , 34F
是日本人吧,他的命名規範也不像日本人那樣有名有姓,
06/02 00:45, 34F

06/02 00:45, 1年前 , 35F
那為什麼要套日本的漢字讀音去念他?
06/02 00:45, 35F

06/02 00:48, 1年前 , 36F
alan alan ow ow steve steve
06/02 00:48, 36F

06/02 00:55, 1年前 , 37F
一律寫假名 沒有爭議 看不懂自己補日文
06/02 00:55, 37F

06/02 00:58, 1年前 , 38F
哈哈 沒漢字就不能意譯喔?誰規定的?
06/02 00:58, 38F

06/02 01:03, 1年前 , 39F
為什麼不能用漢字讀音? 你規定的?
06/02 01:03, 39F

06/02 01:06, 1年前 , 40F
那也不叫意譯 頂多算当て字
06/02 01:06, 40F

06/02 01:15, 1年前 , 41F
真紀真就是如果不是正版翻譯絕對被噴爛的那種
06/02 01:15, 41F

06/02 01:22, 1年前 , 42F
油門在這篇只講一句話 被腦補說誰比較好 厲害了
06/02 01:22, 42F

06/02 01:24, 1年前 , 43F
哇我看第一集場景MKM不就出現在日本的日本人臉嗎
06/02 01:24, 43F

06/02 01:24, 1年前 , 44F
藤本第一集有說她是外國人?第一集就說名字是媽的含義?
06/02 01:24, 44F

06/02 01:24, 1年前 , 45F
不然都別吵 媽騎媽如何?意義音譯都對了
06/02 01:24, 45F

06/02 01:24, 1年前 , 46F
總是騎在眾人之上也很符合!
06/02 01:24, 46F

06/02 01:46, 1年前 , 47F
真紀真聽起來就很路人
06/02 01:46, 47F

06/02 01:47, 1年前 , 48F
アキ也不是寫秋阿 在那叫什
06/02 01:47, 48F

06/02 01:47, 1年前 , 49F
06/02 01:47, 49F

06/02 01:47, 1年前 , 50F
名字牧田的捏他更多吧
06/02 01:47, 50F

06/02 01:58, 1年前 , 51F
說得對 早川阿基
06/02 01:58, 51F

06/02 02:13, 1年前 , 52F
無聊
06/02 02:13, 52F

06/02 02:15, 1年前 , 53F
4
06/02 02:15, 53F

06/02 02:21, 1年前 , 54F
都不要吵了 媽木媽最好
06/02 02:21, 54F

06/02 02:51, 1年前 , 55F
媽木媽才是最準確的翻譯辣
06/02 02:51, 55F

06/02 04:17, 1年前 , 56F
三笠才是莫名其妙
06/02 04:17, 56F

06/02 04:35, 1年前 , 57F
我都念alan
06/02 04:35, 57F

06/02 05:52, 1年前 , 58F
譯名這個真的永遠吵不完,撇去帕瓦翻成大力這種亂翻的
06/02 05:52, 58F

06/02 05:52, 1年前 , 59F
,譯名還是會因為先看哪個版本才會覺得哪個是對的,一
06/02 05:52, 59F

06/02 05:52, 1年前 , 60F
堆人都只看盜版所以…
06/02 05:52, 60F

06/02 06:31, 1年前 , 61F
自以為是結果被戰翻 笑死
06/02 06:31, 61F

06/02 08:20, 1年前 , 62F
無所謂吧,就當取小名不行嗎
06/02 08:20, 62F

06/02 11:29, 1年前 , 63F
好的溝通魯蛇真記真海道艾連惡靈古堡
06/02 11:29, 63F

06/02 15:09, 1年前 , 64F
翻馬騎馬跟原文音近順口,給人印象也比較強
06/02 15:09, 64F

06/02 15:10, 1年前 , 65F
看個人喜好唄
06/02 15:10, 65F
文章代碼(AID): #1YbuqBCo (C_Chat)