Re: [討論] 動畫瘋的勇者王 木棉花翻譯是在幹嘛啦
※ 引述《eva00ave (loxer)》之銘言:
: 可喜可賀的勇者王終於上了
: 但是這翻譯是外包給誰啊
: 加里歐翻成克雷恩 不習慣但以前也搞過
: 鋼鐵破壞飛拳 翻成破壞爆裂 你直接照機戰30翻成破壞飛拳啊
: 還是麥格農有爆裂的意思
: 防護罩多一個字變成防護光照
: 分割起子 我比較喜歡空間斷裂巨鑽
: 不過照機戰翻成分割起子也都可以反正舊譯是再創作
: 舊版合體用的是最終而不是終極
: 不過這還好就是翻譯差異而已
: 最讓我不爽的是
: 高魯帝鐵鎚
: 你他媽黃金雷神這是港譯啊幹
: 雷神三小啦
: 外包也不修正啊
: 黃金雷神粉碎個毛啦
: 翻譯歪掉感覺完全不對啊幹
: 還我高魯帝鐵鎚啊幹
: 機戰都知道大魔神的招式要翻回金剛系列
: 木棉花你在幹嘛
: -----
因為字幕也是有版權
之前玩偶遊戲在MOMO重播 有些名詞就換了
愛天使在YOYO重映也是
應該是在換約的時候 沒有重新續字幕的版權
反正你就關字幕就好
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.231.51 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1642226121.A.039.html
→
01/15 13:57,
3年前
, 1F
01/15 13:57, 1F
我跟彈慕搞混了
推
01/15 14:02,
3年前
, 2F
01/15 14:02, 2F
※ 編輯: Swampert (111.254.231.51 臺灣), 01/15/2022 14:07:00
推
01/15 14:10,
3年前
, 3F
01/15 14:10, 3F
推
01/15 14:52,
3年前
, 4F
01/15 14:52, 4F
→
01/15 15:13,
3年前
, 5F
01/15 15:13, 5F
→
01/15 15:13,
3年前
, 6F
01/15 15:13, 6F
→
01/15 16:11,
3年前
, 7F
01/15 16:11, 7F
→
01/15 19:44,
3年前
, 8F
01/15 19:44, 8F
推
01/16 00:32,
3年前
, 9F
01/16 00:32, 9F
那也是一種著作形式
※ 編輯: Swampert (111.254.231.51 臺灣), 01/16/2022 23:06:51
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):