Re: [討論] 動畫瘋的勇者王 木棉花翻譯是在幹嘛啦

看板C_Chat作者 (巨沼怪)時間3年前 (2022/01/15 13:55), 3年前編輯推噓4(405)
留言9則, 8人參與, 3年前最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《eva00ave (loxer)》之銘言: : 可喜可賀的勇者王終於上了 : 但是這翻譯是外包給誰啊 : 加里歐翻成克雷恩 不習慣但以前也搞過 : 鋼鐵破壞飛拳 翻成破壞爆裂 你直接照機戰30翻成破壞飛拳啊 : 還是麥格農有爆裂的意思 : 防護罩多一個字變成防護光照 : 分割起子 我比較喜歡空間斷裂巨鑽 : 不過照機戰翻成分割起子也都可以反正舊譯是再創作 : 舊版合體用的是最終而不是終極 : 不過這還好就是翻譯差異而已 : 最讓我不爽的是 : 高魯帝鐵鎚 : 你他媽黃金雷神這是港譯啊幹 : 雷神三小啦 : 外包也不修正啊 : 黃金雷神粉碎個毛啦 : 翻譯歪掉感覺完全不對啊幹 : 還我高魯帝鐵鎚啊幹 : 機戰都知道大魔神的招式要翻回金剛系列 : 木棉花你在幹嘛 : ----- 因為字幕也是有版權 之前玩偶遊戲在MOMO重播 有些名詞就換了 愛天使在YOYO重映也是 應該是在換約的時候 沒有重新續字幕的版權 反正你就關字幕就好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.231.51 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1642226121.A.039.html

01/15 13:57, 3年前 , 1F
動畫瘋怎麼關字幕
01/15 13:57, 1F
我跟彈慕搞混了

01/15 14:02, 3年前 , 2F
名詞版權真的是麻煩 東立20年前就出過事
01/15 14:02, 2F
※ 編輯: Swampert (111.254.231.51 臺灣), 01/15/2022 14:07:00

01/15 14:10, 3年前 , 3F
一人一信寄信木棉花
01/15 14:10, 3F

01/15 14:52, 3年前 , 4F
機戰本身還是高魯帝歐
01/15 14:52, 4F

01/15 15:13, 3年前 , 5F
博英社都死多久了,跟字幕版權無關,前幾個月的機戰可
01/15 15:13, 5F

01/15 15:13, 3年前 , 6F
是仍舊用高魯帝哦
01/15 15:13, 6F

01/15 16:11, 3年前 , 7F
別在意,純粹只是比較習慣第一次看的版本
01/15 16:11, 7F

01/15 19:44, 3年前 , 8F
博英社是不在 但是當時的資產還是會有所有人持有至今
01/15 19:44, 8F

01/16 00:32, 3年前 , 9F
原來字幕也有版權喔@@
01/16 00:32, 9F
那也是一種著作形式 ※ 編輯: Swampert (111.254.231.51 臺灣), 01/16/2022 23:06:51
文章代碼(AID): #1Xuc790v (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Xuc790v (C_Chat)