[討論] 動畫瘋的勇者王 木棉花翻譯是在幹嘛啦

看板C_Chat作者 (loxer)時間3年前 (2022/01/15 11:48), 3年前編輯推噓25(27222)
留言51則, 35人參與, 3年前最新討論串1/4 (看更多)
可喜可賀的勇者王終於上了 但是這翻譯是外包給誰啊 加里歐翻成克雷恩 不習慣但以前也搞過 鋼鐵破壞飛拳 翻成破壞爆裂 你直接照機戰30翻成破壞飛拳啊 還是麥格農有爆裂的意思 防護罩多一個字變成防護光照 分割起子 我比較喜歡空間斷裂巨鑽 不過照機戰翻成分割起子也都可以反正舊譯是再創作 舊版合體用的是最終而不是終極 不過這還好就是翻譯差異而已 最讓我不爽的是 高魯帝鐵鎚 你他媽黃金雷神這是港譯啊幹 雷神三小啦 外包也不修正啊 黃金雷神粉碎個毛啦 翻譯歪掉感覺完全不對啊幹 還我高魯帝鐵鎚啊幹 機戰都知道大魔神的招式要翻回金剛系列 木棉花你在幹嘛 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-T970. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.43.64 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1642218491.A.14C.html ※ 編輯: eva00ave (110.26.43.64 臺灣), 01/15/2022 11:48:38

01/15 11:52, 3年前 , 1F
便宜行事了嗎,真糟糕
01/15 11:52, 1F

01/15 11:52, 3年前 , 2F

01/15 11:52, 3年前 , 3F
"旋轉右臂"
01/15 11:52, 3F

01/15 11:53, 3年前 , 4F
請原po,跟「星光迴路遮斷器」或「八神哈雅貼」,你覺得
01/15 11:53, 4F

01/15 11:54, 3年前 , 5F
請問原po,跟「星光迴路遮斷器」或「八神哈雅貼」相比,
01/15 11:54, 5F

01/15 11:54, 3年前 , 6F
你覺得哪個比較扯?還是其實差不多?
01/15 11:54, 6F

01/15 11:54, 3年前 , 7F
哈雅貼音譯就算了,迴路遮斷器真的經典
01/15 11:54, 7F

01/15 11:55, 3年前 , 8F
所以這和勇者王直接套港譯有啥關聯
01/15 11:55, 8F

01/15 11:55, 3年前 , 9F
順便我早就寄信去靠腰了
01/15 11:55, 9F

01/15 11:59, 3年前 , 10F
跟遮斷器相比 哈雅貼真的還好 至少台版聽到可以體會
01/15 11:59, 10F

01/15 11:59, 3年前 , 11F
星光迴路遮斷器 太經典了
01/15 11:59, 11F

01/15 11:59, 3年前 , 12F
她當初說自己名字很怪的想法(誤
01/15 11:59, 12F

01/15 12:02, 3年前 , 13F
什麼翻譯 請正名製作組
01/15 12:02, 13F

01/15 12:03, 3年前 , 14F
迴路遮斷器就真的是原字面意思呀,只是沒潤飾而已
01/15 12:03, 14F

01/15 12:09, 3年前 , 15F
Breaker字典的解釋之一就是迴路遮斷器
01/15 12:09, 15F

01/15 12:09, 3年前 , 16F
製作組太混惹
01/15 12:09, 16F

01/15 12:11, 3年前 , 17F
專有名詞翻譯問題其實也沒標準吧,不過可以照舊
01/15 12:11, 17F

01/15 12:15, 3年前 , 18F
最近很多製作都很差啊,連鄰居蜘蛛人都翻成社區蜘蛛人。
01/15 12:15, 18F

01/15 12:15, 3年前 , 19F
不懂梗就算了,neighbourhood也不會是社區
01/15 12:15, 19F

01/15 12:16, 3年前 , 20F
高魯帝不就是黃金的音譯嗎
01/15 12:16, 20F

01/15 12:17, 3年前 , 21F
迴路遮斷器是錯的 在那邊的意思完全不是迴路遮斷器
01/15 12:17, 21F

01/15 12:17, 3年前 , 22F
哈雅貼音譯倒是沒錯
01/15 12:17, 22F

01/15 12:18, 3年前 , 23F
克雷恩XDXDXD
01/15 12:18, 23F

01/15 12:18, 3年前 , 24F
蜘蛛俠吧不是蜘蛛人
01/15 12:18, 24F

01/15 12:21, 3年前 , 25F
迪亞布羅的使節團
01/15 12:21, 25F

01/15 12:22, 3年前 , 26F
我也寄信了,黃金是無所謂但雷神真的很誇張,請還我馬
01/15 12:22, 26F

01/15 12:22, 3年前 , 27F
01/15 12:22, 27F

01/15 12:24, 3年前 , 28F
碟阿伯李克使節團印象比較深刻
01/15 12:24, 28F

01/15 12:25, 3年前 , 29F
星光迴路遮斷器跟八神哈雅貼那個是故意的
01/15 12:25, 29F

01/15 12:26, 3年前 , 30F
注射針筒、克里姆王:
01/15 12:26, 30F

01/15 12:27, 3年前 , 31F
誰有當年的VCD問問當時怎麼翻譯的?
01/15 12:27, 31F

01/15 12:32, 3年前 , 32F
那個是MOMO台TV播放專屬的,DVD不是同一個譯者
01/15 12:32, 32F

01/15 12:32, 3年前 , 33F
有點像香港翻譯耶XD
01/15 12:32, 33F

01/15 12:33, 3年前 , 34F
港譯很喜歡用什麼"雷神"之類的
01/15 12:33, 34F

01/15 12:34, 3年前 , 35F
蝶阿伯里克使節團
01/15 12:34, 35F

01/15 12:36, 3年前 , 36F
後面的genesic machines也是很好笑,"直線我王"
01/15 12:36, 36F

01/15 12:48, 3年前 , 37F
港譯不是還有風起雲動擊
01/15 12:48, 37F

01/15 12:52, 3年前 , 38F
以前東森撥過的版本感覺比較習慣啊......
01/15 12:52, 38F

01/15 12:56, 3年前 , 39F
以前東森的中文配音很讚啊
01/15 12:56, 39F

01/15 13:10, 3年前 , 40F
也有可能譯者找資料剛好看到港譯版?反正我是習慣伽利歐
01/15 13:10, 40F

01/15 13:14, 3年前 , 41F
維基現在全是港譯挺靠背的
01/15 13:14, 41F

01/15 13:38, 3年前 , 42F
港仔都亂翻
01/15 13:38, 42F

01/15 13:42, 3年前 , 43F
維基被偷偷全改成港翻了耶……
01/15 13:42, 43F

01/15 13:50, 3年前 , 44F
我燃不起來了 我頭好痛
01/15 13:50, 44F

01/15 13:57, 3年前 , 45F
造神製作組你敢嘴
01/15 13:57, 45F

01/15 14:01, 3年前 , 46F
還敢說自己不是字幕組,笑死
01/15 14:01, 46F

01/15 14:15, 3年前 , 47F
神秘經點的黑暗
01/15 14:15, 47F

01/15 14:29, 3年前 , 48F
至少也是黃金巨鎚,干雷神屁事喔
01/15 14:29, 48F

01/15 14:29, 3年前 , 49F
難怪叫製作組,不加料不行這樣
01/15 14:29, 49F

01/15 15:26, 3年前 , 50F
高魯帝 是殺小
01/15 15:26, 50F

01/15 16:26, 3年前 , 51F
翻譯一堆超不習慣 把帥氣的戒特王 翻成什麼鳥...
01/15 16:26, 51F
文章代碼(AID): #1XuaFx5C (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1XuaFx5C (C_Chat)