看板
[ C_Chat ]
討論串[討論] 動畫瘋的勇者王 木棉花翻譯是在幹嘛啦
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
用去年的標題來說個消息. 最近發現木棉花Twitch馬拉松換成了勇者王TV+OVA,有稍微跟看一下. 發現翻譯全都是熟悉的台譯而非港譯. 例如高魯帝鐵鎚(黃金雷神槌)、腦核(異械)、戒特王(王之傑達)等譯名. 但動畫瘋沒有換片源還是港譯版,但這說明木棉花想換譯名還是可以只有要不要做. https:/
(還有235個字)
內容預覽:
無意引戰各種翻譯,純粹只是聊聊…. 確定要回憶當年的翻譯?. 那好吧…當時的是這樣的…. GoldyMarg:. https://i.imgur.com/Ww9739c.jpg. 名字都是音譯成高魯帝馬克. Goldion Hammer:. https://i.imgur.com/WZvjUuU.j
(還有1122個字)
內容預覽:
因為字幕也是有版權. 之前玩偶遊戲在MOMO重播 有些名詞就換了. 愛天使在YOYO重映也是. 應該是在換約的時候 沒有重新續字幕的版權. 反正你就關字幕就好. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.231.51 (臺灣). ※ 文章網址: https://w
(還有29個字)
內容預覽:
可喜可賀的勇者王終於上了. 但是這翻譯是外包給誰啊. 加里歐翻成克雷恩 不習慣但以前也搞過. 鋼鐵破壞飛拳 翻成破壞爆裂 你直接照機戰30翻成破壞飛拳啊. 還是麥格農有爆裂的意思. 防護罩多一個字變成防護光照. 分割起子 我比較喜歡空間斷裂巨鑽. 不過照機戰翻成分割起子也都可以反正舊譯是再創作. 舊
(還有202個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁