[問題] 關於灰與幻想的格林姆迦爾的輕小說翻譯

看板C_Chat作者 (薔薇與喬麥田)時間2年前 (2022/01/07 12:16), 編輯推噓2(207)
留言9則, 5人參與, 2年前最新討論串1/2 (看更多)
最近拿這部的翻譯小說來看 覺得還滿不錯的 但發現一個問題 就是為什麼小說的敘述者 有時候是第一人稱的「我」(明顯是主角哈爾希洛) 但大多時間又是全知第三人稱呢? 請問這是翻譯的問題 還是原著小說有做一些方法(例如字體不同) 將兩種人稱隔開? 還是說,原著就是這樣寫的? -- Sent from my Windows -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.7.59 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1641529001.A.62D.html

01/07 12:18, 2年前 , 1F
十文字青就這樣,不習慣的容易亂。
01/07 12:18, 1F

01/07 12:18, 2年前 , 2F
總之就是平時第三人稱,中途會突然變第一人稱演內心戲
01/07 12:18, 2F

01/07 12:18, 2年前 , 3F
這樣。
01/07 12:18, 3F

01/07 12:30, 2年前 , 4F
了解,感謝樓上~
01/07 12:30, 4F

01/07 12:59, 2年前 , 5F
原文小說就超亂 買了看不下去
01/07 12:59, 5F

01/07 14:32, 2年前 , 6F
日式輕小常這樣 因為純第一人稱其實不好寫 就變成這種
01/07 14:32, 6F

01/07 14:32, 2年前 , 7F
偽第三人稱
01/07 14:32, 7F

01/07 14:36, 2年前 , 8F
書寫習慣 中文用標點符號顯示主角獨白 但日文很少
01/07 14:36, 8F

01/07 14:47, 2年前 , 9F
這部到底紅不紅啊
01/07 14:47, 9F
文章代碼(AID): #1XrxwfOj (C_Chat)
文章代碼(AID): #1XrxwfOj (C_Chat)