[問題] 關於灰與幻想的格林姆迦爾的輕小說翻譯
最近拿這部的翻譯小說來看
覺得還滿不錯的
但發現一個問題
就是為什麼小說的敘述者
有時候是第一人稱的「我」(明顯是主角哈爾希洛)
但大多時間又是全知第三人稱呢?
請問這是翻譯的問題
還是原著小說有做一些方法(例如字體不同)
將兩種人稱隔開?
還是說,原著就是這樣寫的?
--
Sent from my Windows
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.7.59 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1641529001.A.62D.html
→
01/07 12:18,
2年前
, 1F
01/07 12:18, 1F
→
01/07 12:18,
2年前
, 2F
01/07 12:18, 2F
→
01/07 12:18,
2年前
, 3F
01/07 12:18, 3F
→
01/07 12:30,
2年前
, 4F
01/07 12:30, 4F
推
01/07 12:59,
2年前
, 5F
01/07 12:59, 5F
→
01/07 14:32,
2年前
, 6F
01/07 14:32, 6F
→
01/07 14:32,
2年前
, 7F
01/07 14:32, 7F
→
01/07 14:36,
2年前
, 8F
01/07 14:36, 8F
推
01/07 14:47,
2年前
, 9F
01/07 14:47, 9F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):