Re: [問題] 關於灰與幻想的格林姆迦爾的輕小說翻譯
※ 引述《bof (薔薇與喬麥田)》之銘言:
: 最近拿這部的翻譯小說來看
: 覺得還滿不錯的
: 但發現一個問題
: 就是為什麼小說的敘述者
: 有時候是第一人稱的「我」(明顯是主角哈爾希洛)
: 但大多時間又是全知第三人稱呢?
: 請問這是翻譯的問題
: 還是原著小說有做一些方法(例如字體不同)
: 將兩種人稱隔開?
: 還是說,原著就是這樣寫的?
→ killeryuan: 日式輕小常這樣 因為純第一人稱其實不好寫 就變成這種 01/07 14:32
→ killeryuan: 偽第三人稱 01/07 14:32
→ killeryuan: 書寫習慣 中文用標點符號顯示主角獨白 但日文很少 01/07 14:36
現在看到第四卷 發現這種「偽第三人稱」還是有邏輯的
像第四卷前面幾個章節
是分別描寫哈爾希洛小隊幾個人的狀況
每個人也是都用這種方法
有時第三人稱 有時內心獨白
但內心獨白整章都會是同一個人 不會從某A跳到某B
感覺這種偽第三人稱也不是完全的全知觀點
有點像關照自己與周圍的狀況 但用第三人來陳述
搞懂邏輯也就不會那麼混亂就是
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.13.245 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1657853146.A.ADC.html
※ 編輯: bof (36.225.13.245 臺灣), 07/15/2022 10:46:46
推
07/15 11:43,
1年前
, 1F
07/15 11:43, 1F
推
07/15 13:30,
1年前
, 2F
07/15 13:30, 2F
→
07/15 19:48,
1年前
, 3F
07/15 19:48, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):