Re: [問題] 關於灰與幻想的格林姆迦爾的輕小說翻譯

看板C_Chat作者 (薔薇與喬麥田)時間1年前 (2022/07/15 10:45), 1年前編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 1年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《bof (薔薇與喬麥田)》之銘言: : 最近拿這部的翻譯小說來看 : 覺得還滿不錯的 : 但發現一個問題 : 就是為什麼小說的敘述者 : 有時候是第一人稱的「我」(明顯是主角哈爾希洛) : 但大多時間又是全知第三人稱呢? : 請問這是翻譯的問題 : 還是原著小說有做一些方法(例如字體不同) : 將兩種人稱隔開? : 還是說,原著就是這樣寫的? → killeryuan: 日式輕小常這樣 因為純第一人稱其實不好寫 就變成這種 01/07 14:32 → killeryuan: 偽第三人稱 01/07 14:32 → killeryuan: 書寫習慣 中文用標點符號顯示主角獨白 但日文很少 01/07 14:36 現在看到第四卷 發現這種「偽第三人稱」還是有邏輯的 像第四卷前面幾個章節 是分別描寫哈爾希洛小隊幾個人的狀況 每個人也是都用這種方法 有時第三人稱 有時內心獨白 但內心獨白整章都會是同一個人 不會從某A跳到某B 感覺這種偽第三人稱也不是完全的全知觀點 有點像關照自己與周圍的狀況 但用第三人來陳述 搞懂邏輯也就不會那麼混亂就是 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.13.245 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1657853146.A.ADC.html ※ 編輯: bof (36.225.13.245 臺灣), 07/15/2022 10:46:46

07/15 11:43, 1年前 , 1F
這部我常常搞不清是誰在說話
07/15 11:43, 1F

07/15 13:30, 1年前 , 2F
其實是這個作者文筆真的很混亂,從前作就是這樣了
07/15 13:30, 2F

07/15 19:48, 1年前 , 3F
第一本看不完 還是等卡通好了
07/15 19:48, 3F
文章代碼(AID): #1YqDJQhS (C_Chat)
文章代碼(AID): #1YqDJQhS (C_Chat)