看板 [ C_Chat ]
討論串[問題] 關於灰與幻想的格林姆迦爾的輕小說翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 3年前最新作者bof (薔薇與喬麥田)時間3年前 (2022/07/15 10:45), 3年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
→ killeryuan: 日式輕小常這樣 因為純第一人稱其實不好寫 就變成這種 01/07 14:32→ killeryuan: 偽第三人稱 01/07 14:32→ killeryuan: 書寫習慣 中文用標點符號顯示主角獨白 但日文很少 01/07 14:36. 現在看到第四卷 發現這種「偽第
(還有170個字)

推噓2(2推 0噓 7→)留言9則,0人參與, 4年前最新作者bof (薔薇與喬麥田)時間4年前 (2022/01/07 12:16), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近拿這部的翻譯小說來看. 覺得還滿不錯的. 但發現一個問題. 就是為什麼小說的敘述者. 有時候是第一人稱的「我」(明顯是主角哈爾希洛). 但大多時間又是全知第三人稱呢?. 請問這是翻譯的問題. 還是原著小說有做一些方法(例如字體不同). 將兩種人稱隔開?. 還是說,原著就是這樣寫的?. --. S
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁