[討論] netflix的中配版寶可夢可可有人看了嗎?
整體讓人覺得一整個怪
小智喊他的皮卡丘為『兄弟』
我從電視版無印第一集看到現在的旅途
小智從沒有這樣叫過他的皮卡丘
還有杰多博士叫可可的父親毛利佈登博士『老大』
這明顯是boss的誤譯,依照毛利佈登博士在群落生境公司的地位
應該翻譯『老闆』才對,更不用說電視版對於公司負責人都是照搬日文『社長』一詞
整部電影的台詞都是從英語配音翻譯過來的感覺
曼迪已經要在電影院上映了,日方應該會給曼迪一份日語配音吧?
中配應該拿的到日語配音,為什麼要使用netflix給的英語配音進行二次翻譯還翻錯
題外話 本地某M社以前代理女主角是林原惠配音的某電視動畫
負責的翻譯人認識某甲,某甲在陽光沙灘跟我互設好友
負責的翻譯人為了提前開始翻譯工作,透過某甲向我借我在光華商場買的迷版DVD
我要說的是可可的中配拿不到日語配音可以去網路上找字幕組啊
--
我不夠資格算連廢 只夠格算連控 因為心另有所屬(不好意思)
○o 。 o ○。o。o ○。 。o 。o ○ ⊕ ○ o。 o。 。○ o。o。○ o 。 o○
⊕★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★★★★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★⊕
* *==========================================================* *
☆★☆* * * * * * * *☆★☆
* *==初めてはびっくりしたげと……でも いやな氣分じゃないや==* *
☆★☆* * * * * * * *☆★☆
* *====心臟がドキドキして ほっべたが熱くなるのが心地いい====* *
☆★☆* * * * * * * *☆★☆
* *==========================================================* *
⊕★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★★★★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★⊕
○o 。 o ○。o。o ○。 。o 。o ○ ⊕ ○ o。 o。 。○ o。o。○ o 。 o○
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.172.199 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1634397346.A.53D.html
→
10/16 23:17,
2年前
, 1F
10/16 23:17, 1F
推
10/16 23:17,
2年前
, 2F
10/16 23:17, 2F
→
10/16 23:18,
2年前
, 3F
10/16 23:18, 3F
推
10/16 23:20,
2年前
, 4F
10/16 23:20, 4F
推
10/16 23:40,
2年前
, 5F
10/16 23:40, 5F
→
10/17 00:27,
2年前
, 6F
10/17 00:27, 6F
推
10/17 03:30,
2年前
, 7F
10/17 03:30, 7F
→
10/17 08:55,
2年前
, 8F
10/17 08:55, 8F
→
10/17 08:55,
2年前
, 9F
10/17 08:55, 9F
推
10/17 11:04,
2年前
, 10F
10/17 11:04, 10F
推
10/17 15:51,
2年前
, 11F
10/17 15:51, 11F
→
10/17 15:53,
2年前
, 12F
10/17 15:53, 12F
→
10/17 15:53,
2年前
, 13F
10/17 15:53, 13F
推
10/17 23:41,
2年前
, 14F
10/17 23:41, 14F
推
10/18 02:47,
2年前
, 15F
10/18 02:47, 15F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):