[討論] netflix的中配版寶可夢可可有人看了嗎?

看板C_Chat作者 (榊 伊織)時間2年前 (2021/10/16 23:15), 編輯推噓8(807)
留言15則, 11人參與, 2年前最新討論串1/4 (看更多)
整體讓人覺得一整個怪 小智喊他的皮卡丘為『兄弟』 我從電視版無印第一集看到現在的旅途 小智從沒有這樣叫過他的皮卡丘 還有杰多博士叫可可的父親毛利佈登博士『老大』 這明顯是boss的誤譯,依照毛利佈登博士在群落生境公司的地位 應該翻譯『老闆』才對,更不用說電視版對於公司負責人都是照搬日文『社長』一詞 整部電影的台詞都是從英語配音翻譯過來的感覺 曼迪已經要在電影院上映了,日方應該會給曼迪一份日語配音吧? 中配應該拿的到日語配音,為什麼要使用netflix給的英語配音進行二次翻譯還翻錯 題外話 本地某M社以前代理女主角是林原惠配音的某電視動畫 負責的翻譯人認識某甲,某甲在陽光沙灘跟我互設好友 負責的翻譯人為了提前開始翻譯工作,透過某甲向我借我在光華商場買的迷版DVD 我要說的是可可的中配拿不到日語配音可以去網路上找字幕組啊 -- 我不夠資格算連廢 只夠格算連控 因為心另有所屬(不好意思)   ○o 。 o ○。o。o ○。 。o 。o ○ ○ o。 o。 。○ o。o。○ o 。 o○   ⊕★★★⊕   * *==========================================================* *   *   *   *   *   *   *   *   *☆   * *==初めてはびっくりしたげと……でも いやな氣分じゃないや==* *   *   *   *   *   *   *   *   *☆   * *====心臟がドキドキして ほっべたが熱くなるのが心地いい====* *   *   *   *   *   *   *   *   *☆   * *==========================================================* *   ⊕★★★  ○o 。 o ○。o。o ○。 。o 。o ○ ○ o。 o。 。○ o。o。○ o 。 o○ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.172.199 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1634397346.A.53D.html

10/16 23:17, 2年前 , 1F
看了有點微失望
10/16 23:17, 1F

10/16 23:17, 2年前 , 2F
昨天就一篇在嘴薩戮德很廢的
10/16 23:17, 2F

10/16 23:18, 2年前 , 3F
薩戮德真的廢阿
10/16 23:18, 3F

10/16 23:20, 2年前 , 4F
上了?馬上來看。
10/16 23:20, 4F

10/16 23:40, 2年前 , 5F
現在重開機的電影是平行世界的小智跟皮神
10/16 23:40, 5F

10/17 00:27, 2年前 , 6F
劇情好嗎?
10/17 00:27, 6F

10/17 03:30, 2年前 , 7F
沒日配完全沒fu
10/17 03:30, 7F

10/17 08:55, 2年前 , 8F
配音可以 翻譯爛,翻譯的部分有可能跟tv版是不同的製
10/17 08:55, 8F

10/17 08:55, 2年前 , 9F
程導致
10/17 08:55, 9F

10/17 11:04, 2年前 , 10F
反正我只是想看小智收服半裸小正太
10/17 11:04, 10F

10/17 15:51, 2年前 , 11F
目前看到2x了 部分聲音跟字幕對不上 其他習慣了就好
10/17 15:51, 11F

10/17 15:53, 2年前 , 12F
聽寶可夢們的叫聲 變成一種趣味 EX:夢妖一直"夢妖夢妖~"
10/17 15:53, 12F

10/17 15:53, 2年前 , 13F
"唔 真可愛" 這樣好像發掘新的萌點
10/17 15:53, 13F

10/17 23:41, 2年前 , 14F
nf的翻譯爛不意外啊,特別是日本動畫,一堆翻譯明顯就有問題
10/17 23:41, 14F

10/18 02:47, 2年前 , 15F
可可不是劇場版嗎 2X話?
10/18 02:47, 15F
文章代碼(AID): #1XQkoYKz (C_Chat)
文章代碼(AID): #1XQkoYKz (C_Chat)