Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待
翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題
「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是
現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已
同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是
大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了
再同理,「叶」要翻譯成「葉」還是「卡那烏」,也是沒差,因為就只是個翻譯
蛤?「叶」的古字是「協」,所以應該翻成「協」?翻譯有需要考慮古字嗎?我第一次知道
欸
那Michael要不要說這是來自希伯來語
https://i.imgur.com/JTRs7w8.png
,應該翻譯成「米迦勒」才是對的?
?
翻譯過後就變不同語言了,要怎麼使用自家語言是我們的事,哪有什麼對錯問題。一般人講
話、看字是在溝通,不是在做研究欸
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.93.204 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623656850.A.45E.html
※ 編輯: poggssi (223.138.93.204 臺灣), 06/14/2021 15:48:08
噓
06/14 15:48,
2年前
, 1F
06/14 15:48, 1F
※ 編輯: poggssi (223.138.93.204 臺灣), 06/14/2021 15:49:12
→
06/14 15:49,
2年前
, 2F
06/14 15:49, 2F
噓
06/14 15:49,
2年前
, 3F
06/14 15:49, 3F
來
峠、杢、辷、込、凩、雫、躾、麿
要怎麼翻成中文,請說
→
06/14 15:50,
2年前
, 4F
06/14 15:50, 4F
→
06/14 15:50,
2年前
, 5F
06/14 15:50, 5F
→
06/14 15:51,
2年前
, 6F
06/14 15:51, 6F
→
06/14 15:53,
2年前
, 7F
06/14 15:53, 7F
推
06/14 15:53,
2年前
, 8F
06/14 15:53, 8F
→
06/14 15:53,
2年前
, 9F
06/14 15:53, 9F
噓
06/14 15:54,
2年前
, 10F
06/14 15:54, 10F
→
06/14 15:54,
2年前
, 11F
06/14 15:54, 11F
→
06/14 15:54,
2年前
, 12F
06/14 15:54, 12F
※ 編輯: poggssi (223.138.93.204 臺灣), 06/14/2021 15:55:24
→
06/14 15:55,
2年前
, 13F
06/14 15:55, 13F
噓
06/14 15:56,
2年前
, 14F
06/14 15:56, 14F
→
06/14 15:56,
2年前
, 15F
06/14 15:56, 15F
→
06/14 15:57,
2年前
, 16F
06/14 15:57, 16F
推
06/14 15:57,
2年前
, 17F
06/14 15:57, 17F
推
06/14 15:57,
2年前
, 18F
06/14 15:57, 18F
→
06/14 15:59,
2年前
, 19F
06/14 15:59, 19F
→
06/14 15:59,
2年前
, 20F
06/14 15:59, 20F
→
06/14 15:59,
2年前
, 21F
06/14 15:59, 21F
你還看不出你的邏輯盲點嗎?
日文就是日文,日本漢字就是日文,不是中文
用長得很像日本漢字的中文字去說那個日本漢字=中文字,不覺得搞笑嗎?
※ 編輯: poggssi (223.138.93.204 臺灣), 06/14/2021 16:00:52
噓
06/14 16:01,
2年前
, 22F
06/14 16:01, 22F
很像≠一樣,懂嗎
→
06/14 16:02,
2年前
, 23F
06/14 16:02, 23F
寫法可以照搬,唸法呢?
※ 編輯: poggssi (223.138.93.204 臺灣), 06/14/2021 16:02:35
→
06/14 16:02,
2年前
, 24F
06/14 16:02, 24F
→
06/14 16:02,
2年前
, 25F
06/14 16:02, 25F
→
06/14 16:02,
2年前
, 26F
06/14 16:02, 26F
→
06/14 16:04,
2年前
, 27F
06/14 16:04, 27F
今天剛好「渡辺」可以對應到「渡邊」(ㄉㄨˋㄅㄧㄢ),所以我們才不用翻成「瓦他那貝
」
但是「峠、杢、辷、込、凩、雫、躾、麿」呢?字的外觀可以照搬,那唸法呢?
※ 編輯: poggssi (223.138.93.204 臺灣), 06/14/2021 16:04:09
→
06/14 16:04,
2年前
, 28F
06/14 16:04, 28F
※ 編輯: poggssi (223.138.93.204 臺灣), 06/14/2021 16:06:12
→
06/14 16:09,
2年前
, 29F
06/14 16:09, 29F
我也是贊同渡辺翻譯成渡邊啊,畢竟看起來比較習慣
這篇只是探討邏輯問題
噓
06/14 16:09,
2年前
, 30F
06/14 16:09, 30F
→
06/14 16:10,
2年前
, 31F
06/14 16:10, 31F
厲害了,哥,你確定把和製漢字直接當成中文ok嗎
→
06/14 16:10,
2年前
, 32F
06/14 16:10, 32F
→
06/14 16:10,
2年前
, 33F
06/14 16:10, 33F
推
06/14 16:10,
2年前
, 34F
06/14 16:10, 34F
→
06/14 16:12,
2年前
, 35F
06/14 16:12, 35F
→
06/14 16:12,
2年前
, 36F
06/14 16:12, 36F
→
06/14 16:13,
2年前
, 37F
06/14 16:13, 37F
※ 編輯: poggssi (223.138.93.204 臺灣), 06/14/2021 16:15:27
→
06/14 16:15,
2年前
, 38F
06/14 16:15, 38F
推
06/14 16:16,
2年前
, 39F
06/14 16:16, 39F
→
06/14 16:17,
2年前
, 40F
06/14 16:17, 40F
→
06/14 16:17,
2年前
, 41F
06/14 16:17, 41F
→
06/14 16:18,
2年前
, 42F
06/14 16:18, 42F
推
06/14 16:18,
2年前
, 43F
06/14 16:18, 43F
→
06/14 16:19,
2年前
, 44F
06/14 16:19, 44F
→
06/14 16:19,
2年前
, 45F
06/14 16:19, 45F
→
06/14 16:21,
2年前
, 46F
06/14 16:21, 46F
→
06/14 16:21,
2年前
, 47F
06/14 16:21, 47F
推
06/14 16:22,
2年前
, 48F
06/14 16:22, 48F
→
06/14 16:22,
2年前
, 49F
06/14 16:22, 49F
→
06/14 16:23,
2年前
, 50F
06/14 16:23, 50F
→
06/14 16:23,
2年前
, 51F
06/14 16:23, 51F
→
06/14 16:23,
2年前
, 52F
06/14 16:23, 52F
推
06/14 16:23,
2年前
, 53F
06/14 16:23, 53F
→
06/14 16:23,
2年前
, 54F
06/14 16:23, 54F
→
06/14 16:24,
2年前
, 55F
06/14 16:24, 55F
→
06/14 16:25,
2年前
, 56F
06/14 16:25, 56F
→
06/14 16:26,
2年前
, 57F
06/14 16:26, 57F
→
06/14 16:28,
2年前
, 58F
06/14 16:28, 58F
→
06/14 16:29,
2年前
, 59F
06/14 16:29, 59F
→
06/14 16:29,
2年前
, 60F
06/14 16:29, 60F
→
06/14 16:29,
2年前
, 61F
06/14 16:29, 61F
→
06/14 16:30,
2年前
, 62F
06/14 16:30, 62F
→
06/14 16:30,
2年前
, 63F
06/14 16:30, 63F
推
06/14 17:38,
2年前
, 64F
06/14 17:38, 64F
→
06/14 17:41,
2年前
, 65F
06/14 17:41, 65F
→
06/14 17:53,
2年前
, 66F
06/14 17:53, 66F
→
06/14 17:57,
2年前
, 67F
06/14 17:57, 67F
→
06/14 17:58,
2年前
, 68F
06/14 17:58, 68F
推
06/14 19:58,
2年前
, 69F
06/14 19:58, 69F
→
06/14 19:59,
2年前
, 70F
06/14 19:59, 70F
推
06/15 04:57,
2年前
, 71F
06/15 04:57, 71F
→
06/15 04:58,
2年前
, 72F
06/15 04:58, 72F
推
06/15 20:12,
2年前
, 73F
06/15 20:12, 73F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 5 之 9 篇):