Re: [討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘
→
05/09 22:42,
05/09 22:42
→
05/09 22:43,
05/09 22:43
→
05/09 22:43,
05/09 22:43
→
05/09 22:43,
05/09 22:43
→
05/09 22:43,
05/09 22:43
→
05/09 22:43,
05/09 22:43
→
05/09 22:44,
05/09 22:44
→
05/09 22:47,
05/09 22:47
→
05/09 22:47,
05/09 22:47
推
05/09 22:54,
05/09 22:54
→
05/09 22:55,
05/09 22:55
→
05/09 22:55,
05/09 22:55
→
05/09 22:55,
05/09 22:55
追根究底這是因為中文跟日文表達方式不同
如前文所述
日文旁邊小字起到的作用是「注音」
所以會寫「你有帶著逐闇者(那把劍)吧?」
嘴裡唸的是「那把劍」,心裡想的是逐闇者。
但中文如果要以相同方式表現,則描述方式要反過來,
變成「你有帶著那把劍(逐闇者)吧?」
以中文來說,這樣的描述方式才是嘴裡唸的是「那把劍」,心裡想的是逐闇者。
這也是為什麼許多人看到小字寫這個那個這裡那裡就會覺得違背平常對中文的認知
因為中文真的不是這樣用的
如果照日文的模式那樣用(在旁邊寫成小字)
就跟原PO說的一樣是冗字了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.241.78 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1620573087.A.E6F.html
推
05/09 23:21,
3年前
, 1F
05/09 23:21, 1F
推
05/09 23:24,
3年前
, 2F
05/09 23:24, 2F
推
05/09 23:30,
3年前
, 3F
05/09 23:30, 3F
推
05/09 23:36,
3年前
, 4F
05/09 23:36, 4F
推
05/09 23:37,
3年前
, 5F
05/09 23:37, 5F
→
05/09 23:45,
3年前
, 6F
05/09 23:45, 6F
→
05/09 23:46,
3年前
, 7F
05/09 23:46, 7F
推
05/09 23:46,
3年前
, 8F
05/09 23:46, 8F
→
05/09 23:46,
3年前
, 9F
05/09 23:46, 9F
→
05/09 23:46,
3年前
, 10F
05/09 23:46, 10F
→
05/09 23:47,
3年前
, 11F
05/09 23:47, 11F
推
05/10 00:46,
3年前
, 12F
05/10 00:46, 12F
→
05/10 00:48,
3年前
, 13F
05/10 00:48, 13F
→
05/10 01:10,
3年前
, 14F
05/10 01:10, 14F
→
05/10 01:11,
3年前
, 15F
05/10 01:11, 15F
→
05/10 02:33,
3年前
, 16F
05/10 02:33, 16F
推
05/10 02:53,
3年前
, 17F
05/10 02:53, 17F
→
05/10 12:50,
3年前
, 18F
05/10 12:50, 18F
→
05/10 12:52,
3年前
, 19F
05/10 12:52, 19F
→
05/10 12:53,
3年前
, 20F
05/10 12:53, 20F
討論串 (同標題文章)