[討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘

看板C_Chat作者 (溝代)時間2年前 (2021/05/08 17:45), 2年前編輯推噓87(11427135)
留言276則, 154人參與, 2年前最新討論串1/10 (看更多)
接觸ACG也算是有很長一段時間,知道日文中不時會有這種寫A唸B的狀況, 通常是會出現在「雙關」、「強調反義」、「特殊名詞註解」等等這些相關的時機, 例如下圖這幾個例子 https://imgur.com/bLkF4EN
https://imgur.com/WfuLcT0
如果不照著日式格式翻譯成「寫A唸B」當作註解的話,的確是難以表達對白的意思, 有時候可能會是在框外用*字另作註解。 但是近期看的好幾部作品, 體感有很多其實根本無關緊要、甚至走火入魔的寫A唸B, 例如下面這些例子 https://imgur.com/iKK4u3B
一直特別標註這裡、這邊、這個、這個人,真的很不明白寫成這樣要做什麼? 這些對白裡面,無論是直接只講A或是只講B,都完全能看懂也完全不影響劇情內容, 如果說是日文原文就這樣寫, 那我真的很懷疑作者是不是嚴重低估讀者的理解能力, 不把每一個細節都寫出來的話怕有人會看不懂? 可是實際口語講話不可能同時讓你聽A又看B, 如果書面載體不把所有細節寫出來就看不懂的話, 那站在角色立場對話,只說這個、那個、這邊、那邊是不是也根本就難以溝通? 換句話說其實就是作者台詞設計能力欠佳,應該直接編寫成用講的也能理解的詞句吧! 下面這種也是 https://imgur.com/NbOIwKR
對象龜來說他的食物就是飼料,無論只講「飼料」或是「食物」都足夠表達文意; 「女主角」就是「主演」之一,不特別寫性別的話依據前後文也能知道是在講女主角, 求精確也可以只講女主角就好; 選拔、招募,如果怕讀者不知道不是單純只「招募」,還有「遴選」的機制在的話, 直接講「選拔」就行了。 這幾個例子都實在讓我懷疑, 到底是作者語文能力不夠所以不硬把兩個詞都寫出來就沒辦法表達他的意思? 還是日本人創作就是這麼囉哩八唆,講難聽點這些其實都可以算是冗言贅詞了吧.... 最後再貼一張例子.... https://imgur.com/ubmi2GS
這段台詞標了一堆這裡、私立、校名,看了真的很煩躁啊.... 如果是文章開頭說的那些特殊狀況當作一種梗或註解笑笑就算了, 可是這些都是不標註也完全不影響文意或劇情理解的, 對於沒有這種用法的中文讀者來說全部標出來反而很影響閱讀體驗RRRRR 我自己是體感以前的中文漫畫沒有這麼多、甚至很少這種需要特殊標註寫A唸B的狀況, 是真的以前的作者比較少這樣做、所以翻譯或出版社也不需要處理, 或是以前的翻譯和出版社會想辦法讓台詞符合中文習慣或語感,避免寫成AB兩行, 但現在不這樣做了,乾脆全部原文照搬; 還是近年的日本ACG作者也真的很愛寫成這個那個這邊那邊、或是寫一堆同義的冗言贅詞, 讓台詞畫面呈現一種走火入魔的狀態? 不曉得有沒有相關業界人士可以分享一下經驗或看法..... 我個人是會比較希望,除了像我開頭講的那種特殊情境以外, 都可以不用特別把這種「寫A唸『這邊』」的台詞照原文翻譯出來啦......... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.147.187 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1620467131.A.BB8.html

05/08 17:46, 2年前 , 1F
鎌池和馬表示
05/08 17:46, 1F

05/08 17:47, 2年前 , 2F
作者就這樣寫 沒辦法
05/08 17:47, 2F

05/08 17:47, 2年前 , 3F
聖哥傳那個是音譯和意譯
05/08 17:47, 3F

05/08 17:47, 2年前 , 4F
不然翻譯幹嘛自找麻煩
05/08 17:47, 4F

05/08 17:47, 2年前 , 5F
作者就搞不出什麼名堂 玩人家的梗又不會
05/08 17:47, 5F

05/08 17:47, 2年前 , 6F
我也常常不懂 可能是我不懂日本作者的思維 有請樓下開示
05/08 17:47, 6F

05/08 17:47, 2年前 , 7F
05/08 17:47, 7F

05/08 17:47, 2年前 , 8F
因為小字是他們實際上唸出來的台詞
05/08 17:47, 8F

05/08 17:48, 2年前 , 9F
寫作ikea,讀作ikea
05/08 17:48, 9F

05/08 17:48, 2年前 , 10F
解讀能力每個人都不相同 覺得難過看一邊就好了 如果是作
05/08 17:48, 10F

05/08 17:48, 2年前 , 11F
型月:
05/08 17:48, 11F

05/08 17:48, 2年前 , 12F
者本來就這樣寫不是應該尊重嗎
05/08 17:48, 12F

05/08 17:49, 2年前 , 13F
寫A唸B是指鷹村那個”寫成鷹村 唸做無敵嗎”?
05/08 17:49, 13F

05/08 17:49, 2年前 , 14F
日文就是有這種標音方式啊,不然你建議出版社把小字改注音
05/08 17:49, 14F

05/08 17:49, 2年前 , 15F
符號
05/08 17:49, 15F

05/08 17:49, 2年前 , 16F
這就創作手法的一種
05/08 17:49, 16F

05/08 17:50, 2年前 , 17F
……不是就該直接都翻嗎
05/08 17:50, 17F

05/08 17:50, 2年前 , 18F
偶爾強調是無所謂 這個真的用太多了 看了只有煩躁而已
05/08 17:50, 18F

05/08 17:50, 2年前 , 19F
不翻的話,也會有人抱怨吧
05/08 17:50, 19F

05/08 17:50, 2年前 , 20F
魔禁系列跟型月都滿常這樣做的
05/08 17:50, 20F

05/08 17:50, 2年前 , 21F
...最後一張有夠煩躁
05/08 17:50, 21F

05/08 17:51, 2年前 , 22F
近年真的流行 滿煩的 日文就這樣
05/08 17:51, 22F

05/08 17:51, 2年前 , 23F
型月那種的屬於第一例 是有必要的
05/08 17:51, 23F

05/08 17:51, 2年前 , 24F
啊原文就這樣啊,不翻譯出來又會有人抗議沒翻譯到吧
05/08 17:51, 24F

05/08 17:51, 2年前 , 25F
菅生飛鳥(明日香)
05/08 17:51, 25F

05/08 17:51, 2年前 , 26F
你不這樣翻,到時候又要被PO上網公審
05/08 17:51, 26F

05/08 17:51, 2年前 , 27F
看狀況 有意義的用是好的 沒意義的用就像你說的這個這
05/08 17:51, 27F

05/08 17:51, 2年前 , 28F
裡那裡之類的不ok
05/08 17:51, 28F

05/08 17:51, 2年前 , 29F
原文就這樣
05/08 17:51, 29F

05/08 17:52, 2年前 , 30F
不然用括號A(B) 也不怎麼帶感啊
05/08 17:52, 30F

05/08 17:53, 2年前 , 31F
翻有人抱怨 不翻也有人會抱怨 翻譯真難當
05/08 17:53, 31F

05/08 17:53, 2年前 , 32F
某個人體打字機超愛這樣玩啊
05/08 17:53, 32F

05/08 17:53, 2年前 , 33F
以前漫畫都會有米字註解XD
05/08 17:53, 33F

05/08 17:53, 2年前 , 34F
今天如果作者贅字一堆 翻譯當然也要跟著贅字一堆阿
05/08 17:53, 34F

05/08 17:53, 2年前 , 35F
寫作念作就日文特有的現象 你只能接受
05/08 17:53, 35F

05/08 17:54, 2年前 , 36F
很多日本人漢字能力低落啦 要用日常用語注音一下
05/08 17:54, 36F

05/08 17:54, 2年前 , 37F
不過我覺得比較莫名其妙的是現在很愛在字旁標。。。當重點
05/08 17:54, 37F

05/08 17:54, 2年前 , 38F
然後譯者把這種注音翻出來 就變成這樣囉
05/08 17:54, 38F

05/08 17:54, 2年前 , 39F
真的有意義就算了 有些又很愛標一些沒意義的地方
05/08 17:54, 39F
還有 202 則推文
還有 18 段內文
05/09 16:17, 2年前 , 242F
漫畫少很多,無論有無配音。說白了這問題也許還有更進一
05/09 16:17, 242F

05/09 16:17, 2年前 , 243F
步的口語和書面寫法差異也說不定,反正這裡不會有你要的
05/09 16:17, 243F

05/09 16:17, 2年前 , 244F
答案啦。
05/09 16:17, 244F

05/09 16:23, 2年前 , 245F
強調語意沒差 深怕別人不知道才有病 我還以為是長輩圖
05/09 16:23, 245F
長輩圖XDDDDD這個比喻有點生動

05/09 16:26, 2年前 , 246F
還有一個例子是同樣FE3H,專有名詞「黒鷲遊撃軍(シュヴ
05/09 16:26, 246F

05/09 16:26, 2年前 , 247F
ァルツァアドラーヴェーア」,標記的是德文,反正是啥不
05/09 16:26, 247F

05/09 16:26, 2年前 , 248F
重要,之所以這樣做完全是製作人的意思,他希望遊戲裡面
05/09 16:26, 248F

05/09 16:26, 2年前 , 249F
有些詞彙不要直接用片假名來翻譯外來語,而是用漢字呈現
05/09 16:26, 249F

05/09 16:26, 2年前 , 250F
,但希望念的時候用外來語。中文直接譯作「黑鷲游擊軍」
05/09 16:26, 250F

05/09 16:26, 2年前 , 251F
,英文「Black Eagle Strike Force」,韓文「heugsuli y
05/09 16:26, 251F

05/09 16:26, 2年前 , 252F
ugyeoggun」,也是不管原本發音是啥,直接用漢字來翻,也
05/09 16:26, 252F

05/09 16:26, 2年前 , 253F
不會多此一舉標註讀音。
05/09 16:26, 253F
感謝a大回應舉了一些其他語言翻譯的做法, 所以看來的確在因語言使用差異而難以做到所謂一字不漏翻譯的時候, 選擇適度取捨或調整是被認可且實務面也現行的做法, 而非一股腦直接強硬改變目的語言的使用習慣去迎合原文

05/09 17:24, 2年前 , 254F
要罵罵作者阿 翻譯只是照翻
05/09 17:24, 254F

05/09 17:28, 2年前 , 255F
不翻罵更兇,台灣的N87鼻子長在頭頂
05/09 17:28, 255F

05/09 17:39, 2年前 , 256F
標題下得不好,看起來就像在罵譯者
05/09 17:39, 256F

05/09 19:35, 2年前 , 257F
建議不要看日本出產的創作就不會有這個問題了
05/09 19:35, 257F

05/10 03:40, 2年前 , 258F
阿宅真的很煩 學藝不精廢話連篇 我感覺就能發一篇
05/10 03:40, 258F

05/10 03:40, 2年前 , 259F
去學日語不就沒那麼多問題 愛看翻譯吃屎又嫌難吃
05/10 03:40, 259F

05/10 03:40, 2年前 , 260F
難怪圈外人看一股惡臭 都圈內智障害的 可悲
05/10 03:40, 260F
笑了,感謝你的完美親身示範耶XDDDDDDDD

05/10 03:46, 2年前 , 261F
作者秀上癮
05/10 03:46, 261F

05/10 05:44, 2年前 , 262F
05/10 05:44, 262F

05/10 09:56, 2年前 , 263F
就你的問題 請你自己檢討
05/10 09:56, 263F

05/10 13:27, 2年前 , 264F
一堆看不懂文章的噓文 就是有這種閱讀能力才有這種寫法
05/10 13:27, 264F

05/10 13:27, 2年前 , 265F
(笑
05/10 13:27, 265F
唉,真的...我還是先檢討是不是自己文章寫太差吧XDDDD

05/10 16:44, 2年前 , 266F
其實一直都是要取捨,翻譯與重排本來就是取捨的工作,因
05/10 16:44, 266F

05/10 16:44, 2年前 , 267F
此才說這裡沒有你要的答案,尤其你是想試圖釐清理由,可
05/10 16:44, 267F

05/10 16:44, 2年前 , 268F
是根本就沒有理由。從各種媒介的工作差異就能看出來,事
05/10 16:44, 268F

05/10 16:44, 2年前 , 269F
實上這已經是信仰問題,跟人的好惡直接連結,是代理出版
05/10 16:44, 269F

05/10 16:44, 2年前 , 270F
社為了免去審查危機所做出的保守政策,這又跟人們會把多
05/10 16:44, 270F

05/10 16:44, 2年前 , 271F
的東西當成是賺,少的東西的當成是虧有關。所以說白了,
05/10 16:44, 271F

05/10 16:44, 2年前 , 272F
這純粹是商業機制的關係,既然涉及到做生意,那麼合理與
05/10 16:44, 272F

05/10 16:44, 2年前 , 273F
否就不重要,想辦法減少破綻避免賺不到錢才是重點。這就
05/10 16:44, 273F

05/10 16:44, 2年前 , 274F
是被噓慘的原因。
05/10 16:44, 274F
哈哈哈其實沒有被噓慘呀, 大部分噓文的都是根本沒看懂、或是不願意看懂文章想討論的議題的人, 其實這整篇看下來可以發現, 很多人也是一樣對於這些直接照翻成中文變成冗贅詞的現象感到閱讀困擾、有點蠢的XDDD ※ 編輯: godieejizen (1.163.141.200 臺灣), 05/10/2021 21:31:28

05/11 07:23, 2年前 , 275F
若照你說的翻譯+括號只是換原文派來檢討譯者而已 沒完沒了
05/11 07:23, 275F

05/11 07:24, 2年前 , 276F
學著接受並認同他國文化吧外國人
05/11 07:24, 276F
文章代碼(AID): #1Wbbsxku (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1Wbbsxku (C_Chat)