[閒聊] Mazinger應該有比無敵鐵金剛更好譯名吧

看板C_Chat作者 (ass)時間4年前 (2021/04/07 14:20), 4年前編輯推噓36(37137)
留言75則, 44人參與, 4年前最新討論串1/1
マジンガー Mazinger 台灣這邊翻譯是無敵鐵金剛 不過這個譯名怎麼聽怎麼憋扭 鐵金剛..還行...無敵又是哪裡來的 不知道當初為什麼會翻譯成無敵鐵金剛 原本字源是來自魔神與機械的諧音 故事中也說明是可以 超越「神」明、殺死惡「魔」的機體 我自己還是喜歡叫魔神Z啦 Mazinger 應該有比無敵鐵金剛更好的翻譯吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.208.147 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1617776415.A.EC0.html

04/07 14:20, 4年前 , 1F
我看過槍神號Z
04/07 14:20, 1F

04/07 14:21, 4年前 , 2F
就馬金尬空耳成鐵金剛阿
04/07 14:21, 2F
金嘎原來是空耳啊... ※ 編輯: adgbw8728 (114.136.208.147 臺灣), 04/07/2021 14:22:00

04/07 14:22, 4年前 , 3F
鐵甲萬能俠
04/07 14:22, 3F

04/07 14:22, 4年前 , 4F
老人叫習慣而已
04/07 14:22, 4F

04/07 14:22, 4年前 , 5F
馬金嘎
04/07 14:22, 5F

04/07 14:22, 4年前 , 6F
要不就鐵甲萬能俠
04/07 14:22, 6F

04/07 14:22, 4年前 , 7F
不過無敵當年很潮啊 無敵超人桑伯特三等日本自己也在
04/07 14:22, 7F

04/07 14:22, 4年前 , 8F
04/07 14:22, 8F

04/07 14:22, 4年前 , 9F
簡單
04/07 14:22, 9F

04/07 14:22, 4年前 , 10F
其他譯名對台灣人來說沒有意義
04/07 14:22, 10F

04/07 14:22, 4年前 , 11F
無敵鐵金剛這個翻譯比原作更出名
04/07 14:22, 11F

04/07 14:23, 4年前 , 12F
原子小金剛 金剛戰士
04/07 14:23, 12F

04/07 14:24, 4年前 , 13F
但是我們台灣人都叫無敵鐵金剛
04/07 14:24, 13F

04/07 14:24, 4年前 , 14F
真的叫習慣而已,最近的神龍之謎,大家也還是很常用老翻譯
04/07 14:24, 14F

04/07 14:25, 4年前 , 15F
大十字勳章還是翻得比較帥
04/07 14:25, 15F

04/07 14:26, 4年前 , 16F
星爆氣流斬
04/07 14:26, 16F

04/07 14:26, 4年前 , 17F
無敵日本就有三部曲超人鋼人蘿蔔
04/07 14:26, 17F

04/07 14:26, 4年前 , 18F
當時老三台撥這是要經過黨國高層先看過審議
04/07 14:26, 18F

04/07 14:26, 4年前 , 19F
然後グレートマジンガー又變成大魔神...統一一下好不好
04/07 14:26, 19F

04/07 14:26, 4年前 , 20F
日文原名意義不明 他們只能從前幾回內容來判斷取名
04/07 14:26, 20F

04/07 14:27, 4年前 , 21F
突然想到變形金鋼也是金剛 是不是當年有規定機器人都
04/07 14:27, 21F

04/07 14:27, 4年前 , 22F
要叫金剛@@
04/07 14:27, 22F

04/07 14:27, 4年前 , 23F
科學小飛俠也是類似狀況...
04/07 14:27, 23F

04/07 14:28, 4年前 , 24F
魔神仔
04/07 14:28, 24F

04/07 14:28, 4年前 , 25F
馬筋肛
04/07 14:28, 25F

04/07 14:28, 4年前 , 26F
戰部渡都要叫孫達陸了,鐵金剛算啥
04/07 14:28, 26F

04/07 14:28, 4年前 , 27F
不是規定 而是當年叫金剛就是潮
04/07 14:28, 27F

04/07 14:29, 4年前 , 28F
然後第三代UFO魔神 台譯 克連飛天神 印象是這個
04/07 14:29, 28F

04/07 14:29, 4年前 , 29F
馬競槓
04/07 14:29, 29F

04/07 14:30, 4年前 , 30F
我小時候覺得機器人很俗,金剛才是巨大機器人正確的
04/07 14:30, 30F

04/07 14:30, 4年前 , 31F
叫法
04/07 14:30, 31F

04/07 14:30, 4年前 , 32F
遙大地=安安
04/07 14:30, 32F

04/07 14:30, 4年前 , 33F
那不是應該翻成魔金剛嗎
04/07 14:30, 33F

04/07 14:31, 4年前 , 34F
太空戰士,無敵鐵金剛,雷射大砲;那個年代就是那樣
04/07 14:31, 34F

04/07 14:31, 4年前 , 35F
雜誌俠
04/07 14:31, 35F

04/07 14:31, 4年前 , 36F
翻成魔金剛怪力亂神 不給得獎 乖乖當鐵造品
04/07 14:31, 36F

04/07 14:32, 4年前 , 37F
克連泰沙翻成金剛戰神還不錯啊
04/07 14:32, 37F

04/07 14:33, 4年前 , 38F
潮與虎 蒼月潮=陳小馬 跟本沒一個字和音相近...
04/07 14:33, 38F

04/07 14:35, 4年前 , 39F
沒人記得有翻成鐵霸王?
04/07 14:35, 39F

04/07 14:35, 4年前 , 40F
好險鋼彈沒翻成機動金剛
04/07 14:35, 40F

04/07 14:36, 4年前 , 41F
翻成魔神仔會比較好嗎
04/07 14:36, 41F

04/07 14:36, 4年前 , 42F
柯博文以前還叫無敵鐵牛XD
04/07 14:36, 42F

04/07 14:37, 4年前 , 43F
可是有翻成鋼彈勇士
04/07 14:37, 43F

04/07 14:37, 4年前 , 44F
當初鋼彈翻剛彈勇士啊
04/07 14:37, 44F

04/07 14:38, 4年前 , 45F
鹹蛋超人
04/07 14:38, 45F

04/07 14:38, 4年前 , 46F
米卡登叫巨無霸 可是是變成一把小槍給音波用
04/07 14:38, 46F

04/07 14:41, 4年前 , 47F
小時候聽鐵金剛就很帥阿
04/07 14:41, 47F

04/07 14:42, 4年前 , 48F
叫XX萬能俠也沒比較好,那個年代的譯名都這個調調
04/07 14:42, 48F

04/07 14:42, 4年前 , 49F
萬能俠系列都是港譯
04/07 14:42, 49F

04/07 14:43, 4年前 , 50F
我記得有些日本人也覺得無敵鐵金剛這翻譯很COOOL
04/07 14:43, 50F

04/07 14:46, 4年前 , 51F
明明翻魔神Z就挺好的
04/07 14:46, 51F

04/07 14:50, 4年前 , 52F
魔神仔
04/07 14:50, 52F

04/07 14:50, 4年前 , 53F
重甲魔神
04/07 14:50, 53F

04/07 14:51, 4年前 , 54F
鐵霸王我有印象,小時後老母有買錄音帶說故事,裡面有
04/07 14:51, 54F

04/07 14:51, 4年前 , 55F
無敵鐵金剛,裡面有提到鐵霸王,說鐵霸王不會飛,鐵金
04/07 14:51, 55F

04/07 14:51, 4年前 , 56F
剛會飛
04/07 14:51, 56F

04/07 14:54, 4年前 , 57F
賣金哥
04/07 14:54, 57F

04/07 14:55, 4年前 , 58F
反正後面都是凱薩了 聽得懂就好
04/07 14:55, 58F

04/07 14:55, 4年前 , 59F
魔神鋼
04/07 14:55, 59F

04/07 15:03, 4年前 , 60F
港仔叫007鐵金剛,這個更問號好嗎
04/07 15:03, 60F

04/07 15:35, 4年前 , 61F
鐵金剛很傳神啊
04/07 15:35, 61F

04/07 15:39, 4年前 , 62F
鐵甲萬能俠 三一萬能俠
04/07 15:39, 62F

04/07 15:49, 4年前 , 63F
現在也不是叫大魔神 而是金剛大魔神吧 有傳承無敵鐵金剛名
04/07 15:49, 63F

04/07 15:49, 4年前 , 64F
字的感覺
04/07 15:49, 64F

04/07 17:04, 4年前 , 65F
主題曲都有無敵的力量了翻譯標題用一下沒問題吧XD
04/07 17:04, 65F

04/07 17:09, 4年前 , 66F
忘記哪時候改叫魔神? 還有次同學間吵起來lol
04/07 17:09, 66F
大魔神/金剛大魔神(第二部)是劍鐵也那台 無敵鐵金剛(魔神Z 兜甲兒)一直都沒改 ※ 編輯: adgbw8728 (114.136.208.147 臺灣), 04/07/2021 17:25:44

04/07 17:28, 4年前 , 67F
大魔神開始吧
04/07 17:28, 67F

04/07 17:54, 4年前 , 68F
超級戰隊以前也翻成金剛戰士啊
04/07 17:54, 68F

04/07 18:02, 4年前 , 69F
以前盜版翻譯自肥是必備的
04/07 18:02, 69F

04/07 18:37, 4年前 , 70F
老實說Mazinger本身就是從Majin借過來意義不明的字
04/07 18:37, 70F

04/07 18:37, 4年前 , 71F
原文本身以命名來說就超爛...
04/07 18:37, 71F

04/07 18:38, 4年前 , 72F
以現在的觀點來看,最原始的Iron Z還更簡潔
04/07 18:38, 72F

04/07 18:39, 4年前 , 73F
不然US版早期整個被改叫Tranzor Z似乎也是亂七八糟
04/07 18:39, 73F

04/07 22:12, 4年前 , 74F
劍鐵也還被翻成柯國隆咧…電視台沒看內容以為是同一人
04/07 22:12, 74F

04/07 22:13, 4年前 , 75F
魔神凱撒的翻譯是無敵鐵金鋼凱撒
04/07 22:13, 75F
文章代碼(AID): #1WRKyVx0 (C_Chat)