[閒聊] 漆彈splatoon3 中文化確認!

看板C_Chat作者 (修撻)時間4年前 (2021/02/18 09:38), 編輯推噓64(65139)
留言105則, 64人參與, 4年前最新討論串1/1
《斯普拉遁 3》 https://i.imgur.com/kXy6miX.jpg
中文LOGO還不錯 可以期待遊戲內的字體了 不過怎麼覺得之前那個死噴亂塗比較好聽 XDD ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.84.65 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1613612316.A.039.html

02/18 09:39, 4年前 , 1F
原本沒中文嗎
02/18 09:39, 1F

02/18 09:40, 4年前 , 2F
2代 switch的沒有 買來送人才發現XD
02/18 09:40, 2F

02/18 09:40, 4年前 , 3F
二代沒有
02/18 09:40, 3F

02/18 09:40, 4年前 , 4F

02/18 09:41, 4年前 , 5F
遁到油漆裡
02/18 09:41, 5F

02/18 09:42, 4年前 , 6F
我好興奮啊啊啊
02/18 09:42, 6F

02/18 09:43, 4年前 , 7F
死噴亂塗
02/18 09:43, 7F

02/18 09:45, 4年前 , 8F
終於等到中文啦!
02/18 09:45, 8F

02/18 09:47, 4年前 , 9F
屎噗拉遁3 ブリブリ
02/18 09:47, 9F

02/18 09:49, 4年前 , 10F
斯普拉遁...
02/18 09:49, 10F

02/18 09:50, 4年前 , 11F
斯普拉遁是認真的嗎…
02/18 09:50, 11F

02/18 09:52, 4年前 , 12F
這翻譯完全音譯不行啊
02/18 09:52, 12F

02/18 09:52, 4年前 , 13F
這翻譯...
02/18 09:52, 13F

02/18 09:53, 4年前 , 14F
這翻譯真的不是惡搞嗎…
02/18 09:53, 14F

02/18 09:54, 4年前 , 15F
我猜是任天堂自己的要求
02/18 09:54, 15F

02/18 09:56, 4年前 , 16F
這音譯真的太頭痛了
02/18 09:56, 16F

02/18 09:57, 4年前 , 17F
遊戲名稱翻譯成這樣,不如不要翻XD
02/18 09:57, 17F

02/18 09:57, 4年前 , 18F
這翻譯我還以為是對岸盜版網站翻出來的
02/18 09:57, 18F

02/18 09:58, 4年前 , 19F
怎不能叫烏賊娘吧
02/18 09:58, 19F

02/18 09:58, 4年前 , 20F
為啥不用漆彈大作戰 不過有中文還是推
02/18 09:58, 20F

02/18 09:59, 4年前 , 21F
這翻譯很不直覺耶沒聽過的第一次聽到根本沒辦法想像遊
02/18 09:59, 21F

02/18 09:59, 4年前 , 22F
戲內容是什麼
02/18 09:59, 22F

02/18 10:02, 4年前 , 23F
這個比盜版的翻譯還爛
02/18 10:02, 23F

02/18 10:02, 4年前 , 24F
死噴亂塗 拜託採這種音義合一的翻譯啊...
02/18 10:02, 24F

02/18 10:03, 4年前 , 25F
忍術膩 斯普拉遁 火暴身寸之術
02/18 10:03, 25F

02/18 10:03, 4年前 , 26F
就叫漆彈大作戰也好啊 花枝3也行
02/18 10:03, 26F

02/18 10:03, 4年前 , 27F
說不定被註冊了在繞過?
02/18 10:03, 27F

02/18 10:03, 4年前 , 28F
那我準備要來把我的花枝2賣一賣了
02/18 10:03, 28F

02/18 10:07, 4年前 , 29F
好像不知道在哪看過 翻譯不能直接用太通俗的譯名
02/18 10:07, 29F

02/18 10:07, 4年前 , 30F
像荒野之息翻成曠野之息就是這樣
02/18 10:07, 30F

02/18 10:08, 4年前 , 31F
食不辣吐
02/18 10:08, 31F

02/18 10:09, 4年前 , 32F
沒差啦,這開頭畫面又不是重點...
02/18 10:09, 32F

02/18 10:10, 4年前 , 33F
還是說翻成這樣就不會玩了嗎?
02/18 10:10, 33F

02/18 10:10, 4年前 , 34F
其他老任遊戲都沒有純音譯為啥這款要純音譯 很難接受
02/18 10:10, 34F

02/18 10:10, 4年前 , 35F
哀號一下而已 我還是買爆
02/18 10:10, 35F

02/18 10:11, 4年前 , 36F
寶可夢啊XD
02/18 10:11, 36F

02/18 10:11, 4年前 , 37F
反正一直都叫花枝 3代直接叫花枝3
02/18 10:11, 37F

02/18 10:11, 4年前 , 38F
不是重點的部分 該吐槽的還是要吐槽
02/18 10:11, 38F

02/18 10:11, 4年前 , 39F
秒打臉XD
02/18 10:11, 39F
還有 26 則推文
02/18 10:38, 4年前 , 66F
繼續叫splatoon大家也都知道是啥 不喜歡譯名就不用就好哩
02/18 10:38, 66F

02/18 10:39, 4年前 , 67F
你可以自己叫漆彈大作戰3啊 根本沒差
02/18 10:39, 67F

02/18 10:40, 4年前 , 68F
有人推薦2什麼時候脫手嗎
02/18 10:40, 68F

02/18 10:40, 4年前 , 69F
不玩了就脫手阿 還要玩就別脫阿
02/18 10:40, 69F

02/18 10:42, 4年前 , 70F
多拉A夢
02/18 10:42, 70F

02/18 10:44, 4年前 , 71F
這翻譯XDDDDDD
02/18 10:44, 71F

02/18 10:45, 4年前 , 72F
從一代發售開始玩到現在,看到這名字心情很複雜w
02/18 10:45, 72F

02/18 10:55, 4年前 , 73F
西施惠翻得不錯啊 不習慣而已 這個就單純音譯
02/18 10:55, 73F

02/18 10:57, 4年前 , 74F
台灣人比較喜歡音義兼具 或是直接另取一個看起來很厲害
02/18 10:57, 74F

02/18 10:57, 4年前 , 75F
想想算了,翻這樣也總比噴射美少女好ry
02/18 10:57, 75F

02/18 10:57, 4年前 , 76F
的標題 單純音譯塞字比較像中國那邊的翻法
02/18 10:57, 76F

02/18 10:58, 4年前 , 77F
人家中文分部在香港 說是中國好像也沒錯
02/18 10:58, 77F

02/18 10:58, 4年前 , 78F
噴射美少女wwwww
02/18 10:58, 78F

02/18 10:59, 4年前 , 79F
肯定是因為迎合中國市場才這樣翻譯的吧
02/18 10:59, 79F

02/18 10:59, 4年前 , 80F
對岸不允許有死之類的字眼在遊戲名稱上呢
02/18 10:59, 80F

02/18 11:02, 4年前 , 81F
斯普拉!遁
02/18 11:02, 81F

02/18 11:04, 4年前 , 82F
建議改成 屎噴亂塗
02/18 11:04, 82F

02/18 11:06, 4年前 , 83F
我好興奮阿
02/18 11:06, 83F

02/18 11:08, 4年前 , 84F
西施惠沒人罵吧,寶可夢還比較多人罵,被這一比通通鳥掉
02/18 11:08, 84F

02/18 11:08, 4年前 , 85F
沒人在乎,反正講花枝大家都懂
02/18 11:08, 85F

02/18 11:11, 4年前 , 86F
濕噴亂塗
02/18 11:11, 86F

02/18 11:17, 4年前 , 87F
好的 花枝
02/18 11:17, 87F

02/18 11:20, 4年前 , 88F
侵略 花枝娘3
02/18 11:20, 88F

02/18 11:22, 4年前 , 89F
西施惠一開始有人罵,因為以前大多叫淨江
02/18 11:22, 89F

02/18 11:23, 4年前 , 90F
靜江,但後來知道原型是西施犬,靜江派就完全消失了
02/18 11:23, 90F

02/18 11:35, 4年前 , 91F
現在幾乎沒人叫靜江了
02/18 11:35, 91F

02/18 11:37, 4年前 , 92F
不過Miitopia翻成迷托邦我覺得還蠻OK的啊 不知為啥天劍
02/18 11:37, 92F

02/18 11:37, 4年前 , 93F
跟花枝翻得那麼low
02/18 11:37, 93F

02/18 11:51, 4年前 , 94F
叫成這樣 一定是版權蟑螂把一堆名字取走了
02/18 11:51, 94F

02/18 11:54, 4年前 , 95F
以後照樣叫死噴亂塗
02/18 11:54, 95F

02/18 11:54, 4年前 , 96F
推 死噴亂塗
02/18 11:54, 96F

02/18 12:02, 4年前 , 97F
哆啦A夢
02/18 12:02, 97F

02/18 12:09, 4年前 , 98F
拉頓:安安找我嗎?
02/18 12:09, 98F

02/18 12:32, 4年前 , 99F
出中文版我日文的還賣得掉嗎?
02/18 12:32, 99F

02/18 12:47, 4年前 , 100F
只有我覺得西施惠翻的很神嗎?
02/18 12:47, 100F

02/18 14:45, 4年前 , 101F
做人不要太拉頓
02/18 14:45, 101F

02/18 15:41, 4年前 , 102F
這翻譯是大佛普拉斯的黃導翻的嗎XDD...
02/18 15:41, 102F

02/18 17:08, 4年前 , 103F
原文可以算是 splash + platoon 吧?
02/18 17:08, 103F

02/18 19:06, 4年前 , 104F
拜託別死噴亂塗 到時候出了真的都一堆只會亂塗的雷包
02/18 19:06, 104F

02/19 15:08, 4年前 , 105F
這個翻譯..我猜不是中文母語人士翻的...
02/19 15:08, 105F
文章代碼(AID): #1WBSKS0v (C_Chat)