[閒聊] 所以閃電霹靂車應該怎麼翻譯?
電馭公式賽?賽博公式賽?
反正別翻方程式就對了……
方程式是「Equation」!
方程式是「Equation」!
方程式是「Equation」!
雖然劍橋字典對 formula 是這麼寫的:公式,方程式
不過劍橋字典是會收錄那種積非成是的東西的,
看這個字的複數型就知道了,本來應該是 formulae 的,
但字典連 formulas 也收錄了。
再說英文的解釋是這麼寫的:
a mathematical rule expressed in a set of numbers and letters
這說明 formula 是一個規則,而不是一個待解的「方程式」。
就像「矩形面積=長*寬」,叫做矩形面積「公式」,而不是矩形面積方程式。
是說現在出這種企劃真的很可惡>"<
https://www.polystar.co.jp/feature/special/cyberformula/
這不是讓人根本愛不釋手嗎?
https://youtu.be/L5uVdyyOHOI
連加賀先生都鄭重推薦了……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.13.112.58 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603219308.A.615.html
推
10/21 02:45,
3年前
, 1F
10/21 02:45, 1F
唷~夥計~
→
10/21 02:45,
3年前
, 2F
10/21 02:45, 2F
推
10/21 02:46,
3年前
, 3F
10/21 02:46, 3F
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 02:48:53
→
10/21 02:47,
3年前
, 4F
10/21 02:47, 4F
推
10/21 02:47,
3年前
, 5F
10/21 02:47, 5F
→
10/21 02:47,
3年前
, 6F
10/21 02:47, 6F
我知道啦QQ 但那明明就是誤譯QQ
→
10/21 02:48,
3年前
, 7F
10/21 02:48, 7F
→
10/21 02:48,
3年前
, 8F
10/21 02:48, 8F
→
10/21 02:48,
3年前
, 9F
10/21 02:48, 9F
不管啦>"< 雞飛城市啦。
→
10/21 02:49,
3年前
, 10F
10/21 02:49, 10F
通用的是誤譯也只能跟著錯下去了啊……
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 02:51:08
→
10/21 02:49,
3年前
, 11F
10/21 02:49, 11F
有多一個「高」。
→
10/21 02:50,
3年前
, 12F
10/21 02:50, 12F
推
10/21 02:51,
3年前
, 13F
10/21 02:51, 13F
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 02:51:49
→
10/21 02:52,
3年前
, 14F
10/21 02:52, 14F
→
10/21 02:52,
3年前
, 15F
10/21 02:52, 15F
→
10/21 02:53,
3年前
, 16F
10/21 02:53, 16F
是港譯沒錯啦。早年淪陷區都是被動接受港譯和臺譯的。
而那個年代香港和臺灣彼此好像還滿尊重彼此的翻譯,
不像自從吉林美術翻出胖虎以後就技安了……
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 02:56:08
→
10/21 02:54,
3年前
, 17F
10/21 02:54, 17F
→
10/21 02:54,
3年前
, 18F
10/21 02:54, 18F
如果是這樣,就變成類似日語直接用而沒有經過翻譯的那種等級了。
→
10/21 02:54,
3年前
, 19F
10/21 02:54, 19F
→
10/21 02:55,
3年前
, 20F
10/21 02:55, 20F
→
10/21 02:56,
3年前
, 21F
10/21 02:56, 21F
→
10/21 02:56,
3年前
, 22F
10/21 02:56, 22F
→
10/21 02:56,
3年前
, 23F
10/21 02:56, 23F
是 function 啦,李善蘭氣到棺材都要壓不住了啦!函數就他翻的。
推
10/21 02:56,
3年前
, 24F
10/21 02:56, 24F
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 02:59:07
→
10/21 02:57,
3年前
, 25F
10/21 02:57, 25F
→
10/21 02:57,
3年前
, 26F
10/21 02:57, 26F
沒關係,補課就好。
還有 22 則推文
還有 9 段內文
→
10/21 03:25,
3年前
, 49F
10/21 03:25, 49F
→
10/21 03:25,
3年前
, 50F
10/21 03:25, 50F
一馬赫就是音速一倍的意思,會根據當天環境而變化,例如溫度高的時候就比較快。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 03:27:02
推
10/21 03:26,
3年前
, 51F
10/21 03:26, 51F
→
10/21 03:26,
3年前
, 52F
10/21 03:26, 52F
還成為了大魔王(X)
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 03:28:07
→
10/21 03:27,
3年前
, 53F
10/21 03:27, 53F
→
10/21 03:27,
3年前
, 54F
10/21 03:27, 54F
→
10/21 03:28,
3年前
, 55F
10/21 03:28, 55F
差不多,在一般地表溫度範圍,這 formula 夠用了。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 03:29:26
→
10/21 03:28,
3年前
, 56F
10/21 03:28, 56F
→
10/21 03:29,
3年前
, 57F
10/21 03:29, 57F
物理不用補修了~
推
10/21 03:32,
3年前
, 58F
10/21 03:32, 58F
→
10/21 03:32,
3年前
, 59F
10/21 03:32, 59F
我還是覺得閃電霹靂車很帥啦。
只是……要是這部真的再開機一次,翻譯會不會改呢……
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 03:35:55
→
10/21 03:37,
3年前
, 60F
10/21 03:37, 60F
推
10/21 03:58,
3年前
, 61F
10/21 03:58, 61F
好像是香港翻的。淪陷區後來是翻阿斯拉達的樣子。
推
10/21 04:10,
3年前
, 62F
10/21 04:10, 62F
Ho~ Chi Chi Chi Chi Chi!
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 04:16:07
推
10/21 06:04,
3年前
, 63F
10/21 06:04, 63F
推
10/21 07:10,
3年前
, 64F
10/21 07:10, 64F
→
10/21 07:19,
3年前
, 65F
10/21 07:19, 65F
推
10/21 07:32,
3年前
, 66F
10/21 07:32, 66F
推
10/21 08:15,
3年前
, 67F
10/21 08:15, 67F
推
10/21 08:22,
3年前
, 68F
10/21 08:22, 68F
推
10/21 08:43,
3年前
, 69F
10/21 08:43, 69F
推
10/21 08:49,
3年前
, 70F
10/21 08:49, 70F
羅馬拼音你行你上,反正我是不行。用英文還比用羅馬拼音好。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 09:09:19
噓
10/21 09:28,
3年前
, 71F
10/21 09:28, 71F
本來就誤譯。如果方程式是正確的,那就是原文取名取錯啦~
→
10/21 09:42,
3年前
, 72F
10/21 09:42, 72F
推
10/21 09:50,
3年前
, 73F
10/21 09:50, 73F
都是回憶。
推
10/21 12:04,
3年前
, 74F
10/21 12:04, 74F
推
10/21 12:39,
3年前
, 75F
10/21 12:39, 75F
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 14:35:42
推
10/21 16:51,
3年前
, 76F
10/21 16:51, 76F
這是 equality,有 equation 和 identity 兩種。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 21:07:36
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
閒聊
25
76