[閒聊] 所以閃電霹靂車應該怎麼翻譯?

看板C_Chat作者 (Sebastian)時間3年前 (2020/10/21 02:41), 3年前編輯推噓25(26149)
留言76則, 27人參與, 3年前最新討論串1/2 (看更多)
電馭公式賽?賽博公式賽? 反正別翻方程式就對了…… 方程式是「Equation」! 方程式是「Equation」! 方程式是「Equation」! 雖然劍橋字典對 formula 是這麼寫的:公式,方程式 不過劍橋字典是會收錄那種積非成是的東西的, 看這個字的複數型就知道了,本來應該是 formulae 的, 但字典連 formulas 也收錄了。 再說英文的解釋是這麼寫的: a mathematical rule expressed in a set of numbers and letters 這說明 formula 是一個規則,而不是一個待解的「方程式」。 就像「矩形面積=長*寬」,叫做矩形面積「公式」,而不是矩形面積方程式。 是說現在出這種企劃真的很可惡>"< https://www.polystar.co.jp/feature/special/cyberformula/ 這不是讓人根本愛不釋手嗎? https://youtu.be/L5uVdyyOHOI
連加賀先生都鄭重推薦了…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.13.112.58 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603219308.A.615.html

10/21 02:45, 3年前 , 1F
當初翻霹靂車是要蹭當年霹靂遊俠的霹靂車
10/21 02:45, 1F
唷~夥計~

10/21 02:45, 3年前 , 2F
智能方程式
10/21 02:45, 2F

10/21 02:46, 3年前 , 3F
超級霹靂車
10/21 02:46, 3F
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 02:48:53

10/21 02:47, 3年前 , 4F
雖然你這樣說 可是Cyber Formula的Formula
10/21 02:47, 4F

10/21 02:47, 3年前 , 5F
我是覺得閃電霹靂車挺土的XDD
10/21 02:47, 5F

10/21 02:47, 3年前 , 6F
是致敬F1的說 除非你F1不翻一級方程式不然...
10/21 02:47, 6F
我知道啦QQ 但那明明就是誤譯QQ

10/21 02:48, 3年前 , 7F
F1的正式名稱為「國際汽車聯合會世界一級方程式錦標
10/21 02:48, 7F

10/21 02:48, 3年前 , 8F
賽」。名稱中「方程式」是指一組所有參賽車輛都必須
10/21 02:48, 8F

10/21 02:48, 3年前 , 9F
遵守的規則 by wiki
10/21 02:48, 9F
不管啦>"< 雞飛城市啦。

10/21 02:49, 3年前 , 10F
Cyber+F1,兩個通用翻譯怎翻就照翻是最標準
10/21 02:49, 10F
通用的是誤譯也只能跟著錯下去了啊…… ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 02:51:08

10/21 02:49, 3年前 , 11F
等 啥 對岸翻智能方程式??? 真假
10/21 02:49, 11F
有多一個「高」。

10/21 02:50, 3年前 , 12F
不過F1的中文可以說是機翻等級的亂翻就是
10/21 02:50, 12F

10/21 02:51, 3年前 , 13F
因為那比賽的名字本來就很蠢
10/21 02:51, 13F
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 02:51:49

10/21 02:52, 3年前 , 14F
對岸翻譯是高智能方程式
10/21 02:52, 14F

10/21 02:52, 3年前 , 15F
不對,好像是港譯,反正你說閃電霹靂車他們也聽得懂
10/21 02:52, 15F

10/21 02:53, 3年前 , 16F
老實說這很棒耶...
10/21 02:53, 16F
是港譯沒錯啦。早年淪陷區都是被動接受港譯和臺譯的。 而那個年代香港和臺灣彼此好像還滿尊重彼此的翻譯, 不像自從吉林美術翻出胖虎以後就技安了…… ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 02:56:08

10/21 02:54, 3年前 , 17F
有點懷疑把formula翻成方程式有受到日文對這個詞的詮釋的影
10/21 02:54, 17F

10/21 02:54, 3年前 , 18F
如果是這樣,就變成類似日語直接用而沒有經過翻譯的那種等級了。

10/21 02:54, 3年前 , 19F
阿災 可是國高中數學也都教方程式啊
10/21 02:54, 19F

10/21 02:55, 3年前 , 20F
那個算是formula吧? y = f(x)
10/21 02:55, 20F

10/21 02:56, 3年前 , 21F
很確定至少台灣國高中教的方程式都是指equation
10/21 02:56, 21F

10/21 02:56, 3年前 , 22F
f(x)是function
10/21 02:56, 22F

10/21 02:56, 3年前 , 23F
印象中那個f其實是formula的意思
10/21 02:56, 23F
是 function 啦,李善蘭氣到棺材都要壓不住了啦!函數就他翻的。

10/21 02:56, 3年前 , 24F
我以為是function
10/21 02:56, 24F
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 02:59:07

10/21 02:57, 3年前 , 25F
喔 好 對不起我沒認真上課(死
10/21 02:57, 25F

10/21 02:57, 3年前 , 26F
當我沒說
10/21 02:57, 26F
沒關係,補課就好。
還有 22 則推文
還有 9 段內文
10/21 03:25, 3年前 , 49F
雖然剛剛看是說 有另一層意思是 修がマッハで走る
10/21 03:25, 49F

10/21 03:25, 3年前 , 50F
照這個意思去跑也只能拼mach
10/21 03:25, 50F
一馬赫就是音速一倍的意思,會根據當天環境而變化,例如溫度高的時候就比較快。 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 03:27:02

10/21 03:26, 3年前 , 51F
14歲的我 為了躲避壞人的追捕 意外開啟了阿斯拉 成為
10/21 03:26, 51F

10/21 03:26, 3年前 , 52F
了史上最年輕的賽車冠軍
10/21 03:26, 52F
還成為了大魔王(X) ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 03:28:07

10/21 03:27, 3年前 , 53F
或是直接 「今天的我沒有極限」
10/21 03:27, 53F

10/21 03:27, 3年前 , 54F
騎士.音速鞋(?
10/21 03:27, 54F

10/21 03:28, 3年前 , 55F
音速公式我忘了 331+0.6t?
10/21 03:28, 55F
差不多,在一般地表溫度範圍,這 formula 夠用了。 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 03:29:26

10/21 03:28, 3年前 , 56F
雖然反正考試都是340 也不太需要記其他數字
10/21 03:28, 56F

10/21 03:29, 3年前 , 57F
偷看答案 不會物理也被當掉了吧
10/21 03:29, 57F
物理不用補修了~

10/21 03:32, 3年前 , 58F
閃電霹靂車聽習慣從來不覺得怪,X看到這篇突然仔細想想
10/21 03:32, 58F

10/21 03:32, 3年前 , 59F
才覺得土XDD
10/21 03:32, 59F
我還是覺得閃電霹靂車很帥啦。 只是……要是這部真的再開機一次,翻譯會不會改呢…… ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 03:35:55

10/21 03:37, 3年前 , 60F
阿斯拉 -> 阿修羅(喂
10/21 03:37, 60F

10/21 03:58, 3年前 , 61F
看到有些水管上的影片把阿斯拉翻成雷神
10/21 03:58, 61F
好像是香港翻的。淪陷區後來是翻阿斯拉達的樣子。

10/21 04:10, 3年前 , 62F
新世紀賽博方程式
10/21 04:10, 62F
Ho~ Chi Chi Chi Chi Chi! ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 04:16:07

10/21 06:04, 3年前 , 63F
你是對的,但我覺得大家常常都會搞混
10/21 06:04, 63F

10/21 07:10, 3年前 , 64F
純推金丸叔
10/21 07:10, 64F

10/21 07:19, 3年前 , 65F
高智能制式賽車
10/21 07:19, 65F

10/21 07:32, 3年前 , 66F
我只知道蘭德爾拿不到冠軍永遠回不了家
10/21 07:32, 66F

10/21 08:15, 3年前 , 67F
跟朋友聊一直都用GPX或直接念日文原名
10/21 08:15, 67F

10/21 08:22, 3年前 , 68F
新世紀GPX賽車
10/21 08:22, 68F

10/21 08:43, 3年前 , 69F
新世紀賽車
10/21 08:43, 69F

10/21 08:49, 3年前 , 70F
不要翻不就好了 要不用羅馬拼音要不用片假名不會
10/21 08:49, 70F
羅馬拼音你行你上,反正我是不行。用英文還比用羅馬拼音好。 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 09:09:19

10/21 09:28, 3年前 , 71F
憑你也夠格評方程式賽車是誤譯?
10/21 09:28, 71F
本來就誤譯。如果方程式是正確的,那就是原文取名取錯啦~

10/21 09:42, 3年前 , 72F
不小心開上爸爸設計的賽車的我也有得世界冠軍的可能嗎
10/21 09:42, 72F

10/21 09:50, 3年前 , 73F
saga歌好聽 但人物沒那麼好看 sin歌難聽 人物爆幹美的
10/21 09:50, 73F
都是回憶。

10/21 12:04, 3年前 , 74F
新世紀GPX生化方程式賽車(?
10/21 12:04, 74F

10/21 12:39, 3年前 , 75F
勾心鬥角方程式大賽(車)
10/21 12:39, 75F
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 14:35:42

10/21 16:51, 3年前 , 76F
等式
10/21 16:51, 76F
這是 equality,有 equation 和 identity 兩種。 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 21:07:36
文章代碼(AID): #1VZoziOL (C_Chat)
文章代碼(AID): #1VZoziOL (C_Chat)