[問題] Netflix是有什麼翻譯規定嗎==

看板C_Chat作者 (宮園薰的友人A)時間3年前 (2020/10/04 19:43), 3年前編輯推噓67(72598)
留言175則, 76人參與, 3年前最新討論串1/1
欸 本來很想截圖但截下來都是黑的 想說休息吃晚餐看個動畫 結果Netflix 上面的UBW 第一集就在那邊 弓兵弓兵槍兵劍士的 到底在幹嘛 Netflix 上的影片是有規定一定要把所有東西翻譯成中文嗎 怎麼巴哈就沒這問題 還是網飛代理進來的管道不一樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.204.79.145 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1601811829.A.0A2.html

10/04 19:44, 3年前 , 1F
動畫瘋的翻譯據說被抱怨會改 具體怎麼抱怨不知道
10/04 19:44, 1F

10/04 19:44, 3年前 , 2F
對欸 好像真的沒看過直接寫原文的
10/04 19:44, 2F

10/04 19:45, 3年前 , 3F
其實也沒翻錯
10/04 19:45, 3F

10/04 19:45, 3年前 , 4F
網飛幾乎都是日翻英再翻中的 我已過放棄吐槽了
10/04 19:45, 4F

10/04 19:45, 3年前 , 5F
netflix的動畫翻譯很糟
10/04 19:45, 5F

10/04 19:45, 3年前 , 6F
*已經
10/04 19:45, 6F

10/04 19:46, 3年前 , 7F
應該說原文是日文的影片翻譯很糟,原因就二次翻譯
10/04 19:46, 7F

10/04 19:46, 3年前 , 8F
英翻中
10/04 19:46, 8F

10/04 19:46, 3年前 , 9F
book walker 在fb po衛宮飯的漫畫
10/04 19:46, 9F

10/04 19:46, 3年前 , 10F
也是直接翻劍士 看起來滿奇怪的
10/04 19:46, 10F

10/04 19:47, 3年前 , 11F
日翻英翻中除了出包亂翻多以外 另一個缺點就是英譯中的
10/04 19:47, 11F

10/04 19:47, 3年前 , 12F
人很多其實都只翻字沒看影片 所以會出現很多奇怪的現象
10/04 19:47, 12F

10/04 19:47, 3年前 , 13F
其實台灣角川的翻譯好像也是劍兵 槍兵
10/04 19:47, 13F

10/04 19:47, 3年前 , 14F
不要買 品質不改就繼續抵制
10/04 19:47, 14F

10/04 19:49, 3年前 , 15F
巴哈就代理商翻譯 網飛就堅持要自已再翻
10/04 19:49, 15F

10/04 19:50, 3年前 , 16F
有些音譯的名字那些還會每集長得不太一樣…
10/04 19:50, 16F

10/04 19:50, 3年前 , 17F
阿就正確翻譯啊,一直看錯誤翻譯習慣了還反過來嘴也是好
10/04 19:50, 17F

10/04 19:50, 3年前 , 18F
10/04 19:50, 18F
所以巴哈是錯的? 認真問

10/04 19:50, 3年前 , 19F
劍兵槍兵弓兵是原文就有出現過的說法
10/04 19:50, 19F

10/04 19:51, 3年前 , 20F
也許是啥智財問題吧 網飛就是方便
10/04 19:51, 20F

10/04 19:51, 3年前 , 21F
為啥不能把這些字翻出來
10/04 19:51, 21F

10/04 19:51, 3年前 , 22F
不是本來就是劍職弓職……等等
10/04 19:51, 22F

10/04 19:52, 3年前 , 23F
Netflix翻譯問題很多但是這個我真不懂有啥問題
10/04 19:52, 23F

10/04 19:52, 3年前 , 24F
裡面的Saber是專指人而非拿劍的 與通常習慣不符
10/04 19:52, 24F

10/04 19:52, 3年前 , 25F
大概都是找不看動漫的翻譯
10/04 19:52, 25F

10/04 19:53, 3年前 , 26F
日配用那超不標準的日式英文才好笑吧
10/04 19:53, 26F

10/04 19:53, 3年前 , 27F
美好世界人物也是翻譯的很亂
10/04 19:53, 27F

10/04 19:53, 3年前 , 28F
可能是網飛二次翻譯然後什麼都不管,
10/04 19:53, 28F

10/04 19:53, 3年前 , 29F
看到英文字幕寫Saber就真的給他翻成劍士。
10/04 19:53, 29F

10/04 19:53, 3年前 , 30F
也可能是代理商最初給的翻譯有問題然後網飛沒修正
10/04 19:53, 30F

10/04 19:53, 3年前 , 31F
就像比爾蓋茲不會翻譯成帳單門吧
10/04 19:53, 31F

10/04 19:53, 3年前 , 32F
這部有日翻英 再英翻中嗎?
10/04 19:53, 32F

10/04 19:53, 3年前 , 33F
蛤 所以這樣翻有什麼問題?
10/04 19:53, 33F

10/04 19:54, 3年前 , 34F
英文就是潮
10/04 19:54, 34F

10/04 19:54, 3年前 , 35F
不然翻賽巴 阿洽 阿薩辛比較潮嗎
10/04 19:54, 35F

10/04 19:55, 3年前 , 36F
我覺得指人名的話翻賽巴還真的比較合理
10/04 19:55, 36F

10/04 19:55, 3年前 , 37F
Saber翻劍士有問題嗎?
10/04 19:55, 37F

10/04 19:55, 3年前 , 38F
習慣上人名不意譯啊
10/04 19:55, 38F
還有 97 則推文
還有 1 段內文
10/04 21:57, 3年前 , 136F
不意外啦 我看Netflix都只看原文字幕
10/04 21:57, 136F

10/04 22:00, 3年前 , 137F
真的 爛
10/04 22:00, 137F

10/04 22:00, 3年前 , 138F
巴哈動畫瘋直接在彈幕上面抗議 官方看到的話是有可能
10/04 22:00, 138F

10/04 22:00, 3年前 , 139F
改的
10/04 22:00, 139F

10/04 22:05, 3年前 , 140F
英語警察
10/04 22:05, 140F

10/04 22:07, 3年前 , 141F
這就真的意境和直翻的差異 國外偏愛直翻
10/04 22:07, 141F

10/04 22:08, 3年前 , 142F
她他必翻,很蠢,有時候性別就是不能曝光,居然還翻,超智
10/04 22:08, 142F

10/04 22:08, 3年前 , 143F
10/04 22:08, 143F

10/04 22:12, 3年前 , 144F
哇 官方被付錢翻譯翻錯 竟然要消費者自己來重翻欸 護航
10/04 22:12, 144F

10/04 22:12, 3年前 , 145F
仔邏輯真棒
10/04 22:12, 145F

10/04 22:13, 3年前 , 146F
你說的是音效字幕吧,那可以關掉喔,我記得是專門給聽障
10/04 22:13, 146F

10/04 22:13, 3年前 , 147F
使用者用的吧
10/04 22:13, 147F

10/04 22:16, 3年前 , 148F
你們要不要看一下問題是什麼,網飛翻譯爛沒錯但原po的問
10/04 22:16, 148F

10/04 22:16, 3年前 , 149F
題點上根本不是網飛的問題...推文都解釋完了好不好
10/04 22:16, 149F

10/04 22:24, 3年前 , 150F
不只這部阿 魯魯修跟狂賭也有類似的問題 大部分都是
10/04 22:24, 150F

10/04 22:24, 3年前 , 151F
日翻英 英翻中的問題
10/04 22:24, 151F

10/04 22:40, 3年前 , 152F
可以改看英文字幕
10/04 22:40, 152F

10/04 22:40, 3年前 , 153F
小次郎的燕返也被翻燕過來
10/04 22:40, 153F

10/04 23:03, 3年前 , 154F
我還想問有翻錯嗎 英文比較潮?
10/04 23:03, 154F

10/04 23:15, 3年前 , 155F
巴哈會改是真的嗎 為什麼乒乓的還是這麼爛
10/04 23:15, 155F

10/04 23:28, 3年前 , 156F
巴哈FZ也翻得很微妙啊,看23集金閃放乖離劍那邊
10/04 23:28, 156F

10/05 00:21, 3年前 , 157F
自古槍兵幸運E不是說笑的。
10/05 00:21, 157F

10/05 00:29, 3年前 , 158F
魯路修也是把"Geass"翻成"基亞斯" 這種我真的覺得不必要XD
10/05 00:29, 158F

10/05 00:52, 3年前 , 159F
以FGO為例子 你用Saber去篩選
10/05 00:52, 159F

10/05 00:52, 3年前 , 160F

10/05 00:53, 3年前 , 161F
可是會跑出一拖拉庫的角色 ~
10/05 00:53, 161F

10/05 00:53, 3年前 , 162F

10/05 00:59, 3年前 , 163F

10/05 00:59, 3年前 , 164F

10/05 01:02, 3年前 , 165F
基本上翻劍兵或不翻維持Saber都是正確 只是不翻比較潮
10/05 01:02, 165F

10/05 01:35, 3年前 , 166F
第一 上字幕的是代理商不是巴哈 第二 乒乓字幕老早
10/05 01:35, 166F

10/05 01:35, 3年前 , 167F
就改了 只有第一還第二集人名全中翻 後來就改回英文
10/05 01:35, 167F

10/05 01:35, 3年前 , 168F
名了
10/05 01:35, 168F

10/05 01:39, 3年前 , 169F
話說微笑哥這翻譯我覺得沒啥不妥啊 光聽名字也不會
10/05 01:39, 169F

10/05 01:39, 3年前 , 170F
聯想到後續劇情 像當初我只覺是嘲諷語意 原文也是很
10/05 01:39, 170F

10/05 01:39, 3年前 , 171F
直白的叫smile 到底為何翻成中文就不行?就只是知道
10/05 01:39, 171F

10/05 01:39, 3年前 , 172F
伏筆的觀眾在瞎操心吧?
10/05 01:39, 172F

10/05 01:53, 3年前 , 173F
nexflix 飛龍女孩 翻譯連標題都亂翻
10/05 01:53, 173F

10/05 05:28, 3年前 , 174F
之前看到翻譯這樣 我就直接去巴哈看了
10/05 05:28, 174F

10/05 08:17, 3年前 , 175F
台版f/sf的caster一開始還翻成魔法師勒
10/05 08:17, 175F
文章代碼(AID): #1VURLr2Y (C_Chat)