[閒聊] 聽懂日文聽動漫歌感覺有差嗎?

看板C_Chat作者 (雙重人格)時間5年前 (2020/07/07 10:41), 5年前編輯推噓44(44057)
留言101則, 46人參與, 5年前最新討論串1/1
因為聽不懂日文想問一下 如果聽得懂日文聽動漫歌 體感會有差嗎? 因為看一些日文歌翻譯歌詞很矯情 還是其實沒差? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.62.158 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594089719.A.833.html

07/07 10:42, 5年前 , 1F
矯情還好,中二倒是真的很中二
07/07 10:42, 1F
所以聽起來像是不死之謎那樣嗎?

07/07 10:43, 5年前 , 2F
懂日文不一定聽得懂日文歌就是了
07/07 10:43, 2F
是這樣哦? ※ 編輯: h2030625 (223.141.62.158 臺灣), 07/07/2020 10:43:56

07/07 10:43, 5年前 , 3F
哼的時候不會瞎雞巴哼歌詞差很多
07/07 10:43, 3F

07/07 10:43, 5年前 , 4F
懂日文看歌詞會頗尷尬的
07/07 10:43, 4F

07/07 10:44, 5年前 , 5F
中文歌歌詞很多也很矯情吧
07/07 10:44, 5F

07/07 10:45, 5年前 , 6F
很多中文歌詞都不知道在公三洨了...
07/07 10:45, 6F

07/07 10:45, 5年前 , 7F
也是有歌詞很有深度的啦,更能融入歌曲的意境
07/07 10:45, 7F

07/07 10:46, 5年前 , 8F
日本人習慣的句子連接方式與意義本來就跟中文不同
07/07 10:46, 8F

07/07 10:46, 5年前 , 9F
這不死之謎有比較不尬嗎
07/07 10:46, 9F

07/07 10:46, 5年前 , 10F
有的時候是翻譯的人太自嗨了 老實說大部分都是這樣
07/07 10:46, 10F

07/07 10:47, 5年前 , 11F
大部分狀況原意會比較平淡
07/07 10:47, 11F

07/07 10:48, 5年前 , 12F
炭治郎之歌聽懂不懂歌詞也是別有一番風味
07/07 10:48, 12F

07/07 10:48, 5年前 , 13F
中文歌就很多聽不懂了 日文歌英文歌還普遍比中文歌快
07/07 10:48, 13F

07/07 10:48, 5年前 , 14F
根本超難聽懂
07/07 10:48, 14F

07/07 10:49, 5年前 , 15F
知道意境當然有差啊
07/07 10:49, 15F

07/07 10:49, 5年前 , 16F
應該說你懂日文 想翻譯歌詞 你光想怎麼翻譯就要一段時間
07/07 10:49, 16F

07/07 10:50, 5年前 , 17F
會日文聽不懂日文歌很正常啊,一堆中文歌沒看歌詞都不
07/07 10:50, 17F

07/07 10:50, 5年前 , 18F
知道在唱什麼了
07/07 10:50, 18F

07/07 10:50, 5年前 , 19F
豬油股 的理由洗打 變強
07/07 10:50, 19F

07/07 10:50, 5年前 , 20F
會很難說明歌詞想表達的意思
07/07 10:50, 20F

07/07 10:50, 5年前 , 21F
如果去唱日k的時候懂不懂整首歌在唱什麼還蠻影響唱的情緒
07/07 10:50, 21F

07/07 10:50, 5年前 , 22F
07/07 10:50, 22F

07/07 10:51, 5年前 , 23F
怎麼樣叫做矯情啊?
07/07 10:51, 23F

07/07 10:53, 5年前 , 24F
畢竟日文習慣省略,而中文又常常包含比較大的資訊量
07/07 10:53, 24F

07/07 10:53, 5年前 , 25F
借串問 古今中外有哪首歌詞比不死之謎還狂的= =
07/07 10:53, 25F

07/07 10:53, 5年前 , 26F
為賦新詞強說愁的那種吧 其實還滿多的
07/07 10:53, 26F

07/07 10:53, 5年前 , 27F
所以翻的人常常會添字,有時會不小心加過頭
07/07 10:53, 27F

07/07 10:54, 5年前 , 28F
當然也有那種不懂日文卻見字生義的那種翻譯
07/07 10:54, 28F

07/07 10:58, 5年前 , 29F
反而覺得比較能融入歌曲的情緒中
07/07 10:58, 29F

07/07 10:59, 5年前 , 30F
聽不懂看不懂的歌詞最有美感了 即便原文是一坨大便
07/07 10:59, 30F

07/07 10:59, 5年前 , 31F
有差 很多中文翻譯很亂來
07/07 10:59, 31F

07/07 11:00, 5年前 , 32F
翻出來意思完全相反的都有
07/07 11:00, 32F

07/07 11:02, 5年前 , 33F
我是死神也是上帝
07/07 11:02, 33F

07/07 11:02, 5年前 , 34F
很多事情不要知道是最好的
07/07 11:02, 34F

07/07 11:02, 5年前 , 35F
中二到爆,根本不敢看
07/07 11:02, 35F

07/07 11:03, 5年前 , 36F
恥爆>/////<
07/07 11:03, 36F

07/07 11:03, 5年前 , 37F
有差阿 矯情是原本的詞就那樣了 畢竟他們很壓抑
07/07 11:03, 37F
還有 24 則推文
07/07 11:51, 5年前 , 62F
詞這件事XD
07/07 11:51, 62F

07/07 12:00, 5年前 , 63F
扣扣肉不用不用麻吉
07/07 12:00, 63F

07/07 12:12, 5年前 , 64F
我創造我自己
07/07 12:12, 64F

07/07 12:19, 5年前 , 65F
直接聽懂較難,上網搜尋到歌詞,看著日文歌詞搭配著聽歌
07/07 12:19, 65F

07/07 12:19, 5年前 , 66F
(表示能讀日文,但日聽能力不夠),比較簡單
07/07 12:19, 66F

07/07 12:23, 5年前 , 67F
能到這樣就夠你發現新世界了~不僅是中文的超翻誤翻,光
07/07 12:23, 67F

07/07 12:23, 5年前 , 68F
是詞句的對稱,優美旋律的斷句點,漢字讀法(常見的寫成
07/07 12:23, 68F

07/07 12:23, 5年前 , 69F
宇宙,唱卻是天空),很多地方差異非常大
07/07 12:23, 69F

07/07 12:28, 5年前 , 70F
日文歌有些讀音莫名奇妙的,例如寫作“diamond dust”,
07/07 12:28, 70F

07/07 12:28, 5年前 , 71F
唱做“天使の囁き”
07/07 12:28, 71F

07/07 12:36, 5年前 , 72F
有些歌你懂歌詞會更喜歡啊
07/07 12:36, 72F

07/07 12:48, 5年前 , 73F
歌詞翻譯很難啊因為日文文法結構跟中文完全不一樣,
07/07 12:48, 73F

07/07 12:48, 5年前 , 74F
像日文歌詞可以寫「輝く私を~」有種話沒說盡的餘韻,
07/07 12:48, 74F

07/07 12:48, 5年前 , 75F
但中文要是翻成「將(把?)閃耀的我…」只會覺得莫名
07/07 12:48, 75F

07/07 12:48, 5年前 , 76F
其妙,於是可能就省略變成「閃耀的我…」然後就會有
07/07 12:48, 76F

07/07 12:48, 5年前 , 77F
人來批說翻錯XDDDD所以到後來我根本不想翻譯歌詞
07/07 12:48, 77F

07/07 12:49, 5年前 , 78F
看人,有的人重視旋律有的人重視含意,如果你聽中文歌覺
07/07 12:49, 78F

07/07 12:49, 5年前 , 79F
得歌詞聽清楚很重要而且還會記下來的話,那你就是偏向重
07/07 12:49, 79F

07/07 12:49, 5年前 , 80F
含意的,那懂不懂歌詞會有差。
07/07 12:49, 80F

07/07 13:10, 5年前 , 81F
有,真的比較有
07/07 13:10, 81F

07/07 13:14, 5年前 , 82F
當然有 很多中文翻譯都自己翻爽就好了
07/07 13:14, 82F

07/07 13:15, 5年前 , 83F
助詞省略 時態省略 翻出一個翻譯者自己喜歡的故事
07/07 13:15, 83F

07/07 13:16, 5年前 , 84F
自己學就是突破母體給你管制的第一步
07/07 13:16, 84F

07/07 13:17, 5年前 , 85F
詞跟音不同那個古代就有啦
07/07 13:17, 85F

07/07 13:17, 5年前 , 86F
ps. 動畫字幕看不懂的時候通常都是字幕組在放飛自我
07/07 13:17, 86F

07/07 13:22, 5年前 , 87F
有些歌詞曲相輔相成 有些歌詞曲衝突(故意的) 有些歌詞
07/07 13:22, 87F

07/07 13:22, 5年前 , 88F
爛到你希望自己聽不懂日文 不過總體來說是比較能投入情
07/07 13:22, 88F

07/07 13:22, 5年前 , 89F
感啦
07/07 13:22, 89F

07/07 13:28, 5年前 , 90F
N1路過,會日文不一定聽得懂喔,唱歌的咬字和說話差很
07/07 13:28, 90F

07/07 13:28, 5年前 , 91F
多(這點應該所有語言都一樣),歌詞要配合聲韻文法和正
07/07 13:28, 91F

07/07 13:28, 5年前 , 92F
式文章也差很多;慢歌多聽幾次可以抓到大概的意思,但
07/07 13:28, 92F

07/07 13:28, 5年前 , 93F
平常真的不會每一首都認真聽歌詞,常常是覺得好聽的旋
07/07 13:28, 93F

07/07 13:28, 5年前 , 94F
律或有抓到關鍵字的部分去找歌詞,然後就發現新世界(#
07/07 13:28, 94F

07/07 13:28, 5年前 , 95F
學外文就是給自己一把鑰匙,可以自己啃喜歡的糧,不用
07/07 13:28, 95F

07/07 13:28, 5年前 , 96F
依賴翻譯啃生肉超爽= u =
07/07 13:28, 96F

07/07 13:34, 5年前 , 97F
聽懂之後回去看字幕會發現翻譯其實是二創(O
07/07 13:34, 97F

07/07 13:48, 5年前 , 98F
翻歌詞還是蠻有趣的啦,只是翻一下幾個小時就不見了
07/07 13:48, 98F

07/07 14:57, 5年前 , 99F
日本動畫歌詞就真的不少是不死之謎這麼尬的
07/07 14:57, 99F

07/07 14:59, 5年前 , 100F
為了旋律會穿插一些不明詞
07/07 14:59, 100F

07/07 15:15, 5年前 , 101F
認同ayame大,可以自己看生肉看推特看訪問超爽
07/07 15:15, 101F
文章代碼(AID): #1V0-3tWp (C_Chat)