[討論] 漫畫實體本翻譯很爛有解嗎?

看板C_Chat作者 (Maple)時間4年前 (2020/05/10 13:13), 4年前編輯推噓45(53844)
留言105則, 55人參與, 4年前最新討論串1/2 (看更多)
先道歉,舉不了太多例子 我自己有買實體書的只有黑籃、古味、輝夜跟巨人,其他作品都是看網路的樣本數嚴重不 足 之前有想買排球少年全套,可是聽不少人說翻譯很爛 那我就產生了一個疑問 實體本的翻譯讀起來順不順是買了之後才能得知,你不買又不知道 那但是買了之後發現真的很爛不就白花錢了 像我之前買過斬瞳1-9集,不少角色的名字我都覺得怪怪(e.g. 須佐之男被翻成素盞之 盅,幹我真的不知道這是三小,主角尊稱他為須先生被翻譯成阿素) 說實話名字的爭議時常都有,例如之前一拳第二季動畫化後一堆人在吵水龍跟垂柳,巨人 艾 現在則有伊井野彌子跟御子 不過我是覺得是觀感習慣問題啦,看久了終有習慣的一天 我想講的是話句的翻譯 舉輝夜為例,這樣講可能會被噓但我覺得網上輝夜漢化組翻的真的比東立的好,好到會影 響 赤坂老師放梗的好笑程度,影響我的觀感 e.g. 東立會用很多「喔....」「是喔.....」之類的看起來很卡 或是千花稱呼伊井野為「小彌」或「御子同學」,我覺得前者比較符合她的個性,叫起來 也 比較親切(先不討論Miko該怎麼翻) 這樣相較起來漢化組就生動的多 另外之前本來想收排球全套,但看到有很多人都在抱怨翻譯做得很爛就怕到了 想問大家對於漫畫翻譯這個問題有什麼看法嗎? 不買不知道到底翻的好不好 買了發現不好又很兩難,比較完後只想看漢化 組的又會有蒐集癖 (問了朋友:收全套當擺設,真的要看翻網路) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.71.34 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1589087603.A.478.html

05/10 13:13, 4年前 , 1F
買日版,學日文
05/10 13:13, 1F

05/10 13:14, 4年前 , 2F
不要買
05/10 13:14, 2F

05/10 13:14, 4年前 , 3F
對,我也是收原文,翻譯本就算了,慢還可能斷尾
05/10 13:14, 3F

05/10 13:14, 4年前 , 4F
不然你買日文的 自己翻
05/10 13:14, 4F

05/10 13:14, 4年前 , 5F
因為先看翻譯版才覺得官方版很怪吧 偶爾會這樣
05/10 13:14, 5F

05/10 13:14, 4年前 , 6F
還有都把「~」翻成「...」搞得千花一副有口吃一樣(暈
05/10 13:14, 6F
對! 感謝iris懂

05/10 13:15, 4年前 , 7F
素戔嗚尊還滿常見的啊
05/10 13:15, 7F
可能我看須佐這兩個字看習慣了

05/10 13:15, 4年前 , 8F
買原文版安定
05/10 13:15, 8F

05/10 13:15, 4年前 , 9F
還好我會日文 沒這煩惱
05/10 13:15, 9F

05/10 13:15, 4年前 , 10F
因為波浪號本來就不是正式用法吧
05/10 13:15, 10F

05/10 13:16, 4年前 , 11F
學日文阿
05/10 13:16, 11F

05/10 13:16, 4年前 , 12F
找麥可米勒
05/10 13:16, 12F

05/10 13:16, 4年前 , 13F
不懂日文就不會發現翻譯錯了
05/10 13:16, 13F

05/10 13:16, 4年前 , 14F
你不懂日本文化 只因為翻譯成素戔嗚尊你不喜歡就批,
05/10 13:16, 14F

05/10 13:16, 4年前 , 15F
這樣根本沒有道理
05/10 13:16, 15F
是,可能是因為我第一遍是看須佐就這樣,抱歉

05/10 13:17, 4年前 , 16F
翻譯問題一律建議原版
05/10 13:17, 16F

05/10 13:17, 4年前 , 17F
自己學,我有遇過美食漫畫翻譯到看不懂
05/10 13:17, 17F

05/10 13:18, 4年前 , 18F
不是看人說御子才比較正確嗎,彌子連發音都不對
05/10 13:18, 18F
MIKO翻彌子應該是因為音似,但御子應該才是正確的,我覺得都可

05/10 13:18, 4年前 , 19F
其他的你嫌就算了 但須佐跟素盞這個你抱怨的完全沒道理
05/10 13:18, 19F
我道歉,真的沒文化,覺得須佐帥多 ※ 編輯: MapleLA (114.24.71.34 臺灣), 05/10/2020 13:23:30

05/10 13:19, 4年前 , 20F
懂日文就直接原版
05/10 13:19, 20F

05/10 13:21, 4年前 , 21F
台灣很多對日文一知半解又崇拜日本文化的
05/10 13:21, 21F

05/10 13:21, 4年前 , 22F
看到中文版直接照搬日文漢字不翻譯反而會高潮
05/10 13:21, 22F

05/10 13:21, 4年前 , 23F
自己翻完貼上去
05/10 13:21, 23F

05/10 13:22, 4年前 , 24F
你翻成他看得懂的意思他反而覺得不潮了
05/10 13:22, 24F

05/10 13:22, 4年前 , 25F
彌子是Yako,確實御子比較對(但當年這樣翻已經變得有點
05/10 13:22, 25F

05/10 13:22, 4年前 , 26F
像約定俗成..跟晚坂這翻譯一樣
05/10 13:22, 26F

05/10 13:24, 4年前 , 27F
我覺得我覺得我覺得 你為何不去當翻譯來解救蒼生?
05/10 13:24, 27F

05/10 13:24, 4年前 , 28F
翻譯成素戔嗚尊比較帥吧
05/10 13:24, 28F
當初須先生改成阿素有點震撼 哈哈

05/10 13:26, 4年前 , 29F
學日文買原版就不必擔心這麼多啦
05/10 13:26, 29F
N4渣

05/10 13:26, 4年前 , 30F
先買電子版看,喜歡再收實體
05/10 13:26, 30F

05/10 13:27, 4年前 , 31F
一堆宅宅只會網上看盜版的 根本不花錢買書 好意思批
05/10 13:27, 31F

05/10 13:27, 4年前 , 32F
評台灣正版翻譯喔 有種你別看盜版笑死
05/10 13:27, 32F
還有 39 則推文
還有 12 段內文
抱歉看不太懂...

05/10 14:52, 4年前 , 72F
給你看原文你也不知道哪裡翻錯…
05/10 14:52, 72F

05/10 14:53, 4年前 , 73F
那就兩本書中對同一個人的不同稱呼
05/10 14:53, 73F

05/10 15:04, 4年前 , 74F
之前有篇文討論排球ace和主攻手的翻譯 就覺得蠻誇張的 但
05/10 15:04, 74F

05/10 15:04, 4年前 , 75F
日文渣看排球看生肉感覺很累QQ
05/10 15:04, 75F
+1 QQ 也有看過攔中跟副攻相關的

05/10 15:06, 4年前 , 76F
盜版翻譯爛到爆 能看得那麼開心也厲害 沒在買正版只看盜
05/10 15:06, 76F

05/10 15:06, 4年前 , 77F
版的才會以為盜版翻譯算好
05/10 15:06, 77F
是嗎? 我真的不覺得正版就是品質的保證耶 有些盜版可能漢化組對作品超有愛或是不需要配合什麼很正式的格式而能更貼近作者原意 有些正版可能翻譯者只把這當成工作或覺得作品無聊不對口味就趕快翻完確保意思沒有錯 誤就交了,反而不佳 以上兩者都是有可能的吧? 歡迎指教 frankfipgd: 翻譯組比較親近…但是出版社 翻譯的責任是正確性…而不 05/10 15:13

05/10 15:13, 4年前 , 78F
是超譯讓你有親近感…尤其是醬這類暱稱怎麼翻都不對…
05/10 15:13, 78F
對 意見相同!

05/10 15:13, 4年前 , 79F
要嗎看正確性要嗎自己提升日文實力看原文…
05/10 15:13, 79F

05/10 15:15, 4年前 , 80F
管你翻怎樣,盜版就是該死
05/10 15:15, 80F

05/10 15:20, 4年前 , 81F
話說miko翻彌子是不是和Starbucks翻星巴克是差不多的概
05/10 15:20, 81F

05/10 15:20, 4年前 , 82F
念啊?
05/10 15:20, 82F

05/10 15:21, 4年前 , 83F
輝夜東立的翻譯很喜歡用「喔」 明明用「嗎」比較順
05/10 15:21, 83F

05/10 15:22, 4年前 , 84F
「原來你喜歡這樣的喔」「原來你喜歡這樣的嗎」
05/10 15:22, 84F

05/10 15:22, 4年前 , 85F
還有整體我也覺得盜版翻譯的比較好
05/10 15:22, 85F

05/10 15:22, 4年前 , 86F
但為了第三季還是全收了
05/10 15:22, 86F

05/10 15:37, 4年前 , 87F
以前大然一堆翻譯很爛,遊戲王被害
05/10 15:37, 87F

05/10 15:52, 4年前 , 88F
艾連才是正版翻譯哦,如果你想說盜版翻譯比較喜歡當
05/10 15:52, 88F

05/10 15:52, 4年前 , 89F
我沒說
05/10 15:52, 89F
我知道,其實官方只有給平假名/片假名沒有 給角色正式中文名字的話我覺得喜歡哪種都是 個人自由呀

05/10 15:57, 4年前 , 90F
最實際的解不就先租
05/10 15:57, 90F

05/10 16:08, 4年前 , 91F
巨人翻譯當初不是惡名昭彰? 尤其三笠變米卡莎還被酸很久…
05/10 16:08, 91F

05/10 16:09, 4年前 , 92F
我最近也在收排球整套,中文的句子不通順就算了,“エ
05/10 16:09, 92F

05/10 16:09, 4年前 , 93F
ース”翻成主攻手在閱讀上真的很阿雜,還有一些番外的
05/10 16:09, 93F

05/10 16:09, 4年前 , 94F
諧音冷笑話翻成中文完全失去笑點,所以後面幾卷改收日
05/10 16:09, 94F

05/10 16:09, 4年前 , 95F
05/10 16:09, 95F
就是這樣!乾超愛排球目前卻只有收海報跟立牌..... ※ 編輯: MapleLA (223.136.3.210 臺灣), 05/10/2020 16:44:43

05/10 16:44, 4年前 , 96F
魂環的翻譯...
05/10 16:44, 96F

05/10 17:26, 4年前 , 97F
你要的是次文化的圈內認同,根本不叫做翻譯
05/10 17:26, 97F

05/10 17:37, 4年前 , 98F
漢化組一堆翻譯腔很重的哪有比較好
05/10 17:37, 98F

05/10 17:39, 4年前 , 99F
從排版角度看,~符號中文只有部分字形支援直排…懶得一
05/10 17:39, 99F

05/10 17:39, 4年前 , 100F
個一個設定的話拿掉當然最快
05/10 17:39, 100F

05/10 17:55, 4年前 , 101F
若今天你沒盜版可看,你只能看正版翻譯你也不會覺得怪
05/10 17:55, 101F

05/10 17:55, 4年前 , 102F
這麼計較就買電子版,一本不到50元
05/10 17:55, 102F

05/10 17:55, 4年前 , 103F
不然就乖乖學日文,你大學都會去看原文書了
05/10 17:55, 103F

05/10 19:16, 4年前 , 104F
就算很爛還是買正版支持,再買日版~
05/10 19:16, 104F

05/10 19:49, 4年前 , 105F
純收藏的話,買日版不就解決了
05/10 19:49, 105F
文章代碼(AID): #1UjurpHu (C_Chat)
文章代碼(AID): #1UjurpHu (C_Chat)