[討論] 漫畫實體本翻譯很爛有解嗎?
先道歉,舉不了太多例子
我自己有買實體書的只有黑籃、古味、輝夜跟巨人,其他作品都是看網路的樣本數嚴重不
足
之前有想買排球少年全套,可是聽不少人說翻譯很爛
那我就產生了一個疑問
實體本的翻譯讀起來順不順是買了之後才能得知,你不買又不知道
那但是買了之後發現真的很爛不就白花錢了
像我之前買過斬瞳1-9集,不少角色的名字我都覺得怪怪(e.g. 須佐之男被翻成素盞之
盅,幹我真的不知道這是三小,主角尊稱他為須先生被翻譯成阿素)
說實話名字的爭議時常都有,例如之前一拳第二季動畫化後一堆人在吵水龍跟垂柳,巨人
艾
現在則有伊井野彌子跟御子
不過我是覺得是觀感習慣問題啦,看久了終有習慣的一天
我想講的是話句的翻譯
舉輝夜為例,這樣講可能會被噓但我覺得網上輝夜漢化組翻的真的比東立的好,好到會影
響
赤坂老師放梗的好笑程度,影響我的觀感
e.g. 東立會用很多「喔....」「是喔.....」之類的看起來很卡
或是千花稱呼伊井野為「小彌」或「御子同學」,我覺得前者比較符合她的個性,叫起來
也
比較親切(先不討論Miko該怎麼翻)
這樣相較起來漢化組就生動的多
另外之前本來想收排球全套,但看到有很多人都在抱怨翻譯做得很爛就怕到了
想問大家對於漫畫翻譯這個問題有什麼看法嗎?
不買不知道到底翻的好不好
買了發現不好又很兩難,比較完後只想看漢化
組的又會有蒐集癖
(問了朋友:收全套當擺設,真的要看翻網路)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.71.34 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1589087603.A.478.html
推
05/10 13:13,
4年前
, 1F
05/10 13:13, 1F
→
05/10 13:14,
4年前
, 2F
05/10 13:14, 2F
推
05/10 13:14,
4年前
, 3F
05/10 13:14, 3F
→
05/10 13:14,
4年前
, 4F
05/10 13:14, 4F
推
05/10 13:14,
4年前
, 5F
05/10 13:14, 5F
推
05/10 13:14,
4年前
, 6F
05/10 13:14, 6F
對! 感謝iris懂
→
05/10 13:15,
4年前
, 7F
05/10 13:15, 7F
可能我看須佐這兩個字看習慣了
推
05/10 13:15,
4年前
, 8F
05/10 13:15, 8F
推
05/10 13:15,
4年前
, 9F
05/10 13:15, 9F
→
05/10 13:15,
4年前
, 10F
05/10 13:15, 10F
推
05/10 13:16,
4年前
, 11F
05/10 13:16, 11F
推
05/10 13:16,
4年前
, 12F
05/10 13:16, 12F
推
05/10 13:16,
4年前
, 13F
05/10 13:16, 13F
→
05/10 13:16,
4年前
, 14F
05/10 13:16, 14F
→
05/10 13:16,
4年前
, 15F
05/10 13:16, 15F
是,可能是因為我第一遍是看須佐就這樣,抱歉
推
05/10 13:17,
4年前
, 16F
05/10 13:17, 16F
→
05/10 13:17,
4年前
, 17F
05/10 13:17, 17F
推
05/10 13:18,
4年前
, 18F
05/10 13:18, 18F
MIKO翻彌子應該是因為音似,但御子應該才是正確的,我覺得都可
推
05/10 13:18,
4年前
, 19F
05/10 13:18, 19F
我道歉,真的沒文化,覺得須佐帥多
※ 編輯: MapleLA (114.24.71.34 臺灣), 05/10/2020 13:23:30
推
05/10 13:19,
4年前
, 20F
05/10 13:19, 20F
推
05/10 13:21,
4年前
, 21F
05/10 13:21, 21F
→
05/10 13:21,
4年前
, 22F
05/10 13:21, 22F
推
05/10 13:21,
4年前
, 23F
05/10 13:21, 23F
→
05/10 13:22,
4年前
, 24F
05/10 13:22, 24F
推
05/10 13:22,
4年前
, 25F
05/10 13:22, 25F
→
05/10 13:22,
4年前
, 26F
05/10 13:22, 26F
噓
05/10 13:24,
4年前
, 27F
05/10 13:24, 27F
推
05/10 13:24,
4年前
, 28F
05/10 13:24, 28F
當初須先生改成阿素有點震撼 哈哈
推
05/10 13:26,
4年前
, 29F
05/10 13:26, 29F
N4渣
推
05/10 13:26,
4年前
, 30F
05/10 13:26, 30F
噓
05/10 13:27,
4年前
, 31F
05/10 13:27, 31F
→
05/10 13:27,
4年前
, 32F
05/10 13:27, 32F
還有 39 則推文
還有 12 段內文
抱歉看不太懂...
→
05/10 14:52,
4年前
, 72F
05/10 14:52, 72F
→
05/10 14:53,
4年前
, 73F
05/10 14:53, 73F
推
05/10 15:04,
4年前
, 74F
05/10 15:04, 74F
→
05/10 15:04,
4年前
, 75F
05/10 15:04, 75F
+1 QQ 也有看過攔中跟副攻相關的
推
05/10 15:06,
4年前
, 76F
05/10 15:06, 76F
→
05/10 15:06,
4年前
, 77F
05/10 15:06, 77F
是嗎? 我真的不覺得正版就是品質的保證耶
有些盜版可能漢化組對作品超有愛或是不需要配合什麼很正式的格式而能更貼近作者原意
有些正版可能翻譯者只把這當成工作或覺得作品無聊不對口味就趕快翻完確保意思沒有錯
誤就交了,反而不佳
以上兩者都是有可能的吧? 歡迎指教
→ frankfipgd: 翻譯組比較親近…但是出版社
翻譯的責任是正確性…而不 05/10 15:13
→
05/10 15:13,
4年前
, 78F
05/10 15:13, 78F
對 意見相同!
→
05/10 15:13,
4年前
, 79F
05/10 15:13, 79F
推
05/10 15:15,
4年前
, 80F
05/10 15:15, 80F
推
05/10 15:20,
4年前
, 81F
05/10 15:20, 81F
→
05/10 15:20,
4年前
, 82F
05/10 15:20, 82F
推
05/10 15:21,
4年前
, 83F
05/10 15:21, 83F
→
05/10 15:22,
4年前
, 84F
05/10 15:22, 84F
→
05/10 15:22,
4年前
, 85F
05/10 15:22, 85F
→
05/10 15:22,
4年前
, 86F
05/10 15:22, 86F
推
05/10 15:37,
4年前
, 87F
05/10 15:37, 87F
→
05/10 15:52,
4年前
, 88F
05/10 15:52, 88F
→
05/10 15:52,
4年前
, 89F
05/10 15:52, 89F
我知道,其實官方只有給平假名/片假名沒有
給角色正式中文名字的話我覺得喜歡哪種都是
個人自由呀
推
05/10 15:57,
4年前
, 90F
05/10 15:57, 90F
推
05/10 16:08,
4年前
, 91F
05/10 16:08, 91F
推
05/10 16:09,
4年前
, 92F
05/10 16:09, 92F
→
05/10 16:09,
4年前
, 93F
05/10 16:09, 93F
→
05/10 16:09,
4年前
, 94F
05/10 16:09, 94F
→
05/10 16:09,
4年前
, 95F
05/10 16:09, 95F
就是這樣!乾超愛排球目前卻只有收海報跟立牌.....
※ 編輯: MapleLA (223.136.3.210 臺灣), 05/10/2020 16:44:43
推
05/10 16:44,
4年前
, 96F
05/10 16:44, 96F
噓
05/10 17:26,
4年前
, 97F
05/10 17:26, 97F
噓
05/10 17:37,
4年前
, 98F
05/10 17:37, 98F
推
05/10 17:39,
4年前
, 99F
05/10 17:39, 99F
→
05/10 17:39,
4年前
, 100F
05/10 17:39, 100F
噓
05/10 17:55,
4年前
, 101F
05/10 17:55, 101F
→
05/10 17:55,
4年前
, 102F
05/10 17:55, 102F
→
05/10 17:55,
4年前
, 103F
05/10 17:55, 103F
推
05/10 19:16,
4年前
, 104F
05/10 19:16, 104F
推
05/10 19:49,
4年前
, 105F
05/10 19:49, 105F
討論串 (同標題文章)