看板
[ C_Chat ]
討論串[討論] 漫畫實體本翻譯很爛有解嗎?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
這是實體書麻煩的地方,印出來就不能改了. (除非你拿立可白自己塗改). 不像遊戲有出現什麼bug或錯誤,隨時可以發個更新檔修正. 像人中之龍之前出現「台灣這個國家」,被人發現後官方馬上就立刻修正了。. 書籍就沒辦法,就算翻譯錯或是有錯別字,也只能等再版修正. (全書一大堆錯得很誇張的有機會回收重印)
(還有11個字)
內容預覽:
先道歉,舉不了太多例子. 我自己有買實體書的只有黑籃、古味、輝夜跟巨人,其他作品都是看網路的樣本數嚴重不足. 之前有想買排球少年全套,可是聽不少人說翻譯很爛. 那我就產生了一個疑問. 實體本的翻譯讀起來順不順是買了之後才能得知,你不買又不知道. 那但是買了之後發現真的很爛不就白花錢了. 像我之前買過
(還有1514個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁