Re: [討論] 漫畫實體本翻譯很爛有解嗎?
※ 引述《MapleLA (Maple)》之銘言:
: 先道歉,舉不了太多例子
: 我自己有買實體書的只有黑籃、古味、輝夜跟巨人,其他作品都是看網路的樣本數嚴重不足
: 之前有想買排球少年全套,可是聽不少人說翻譯很爛
: 那我就產生了一個疑問
: 實體本的翻譯讀起來順不順是買了之後才能得知,你不買又不知道
: 那但是買了之後發現真的很爛不就白花錢了
這是實體書麻煩的地方,印出來就不能改了
(除非你拿立可白自己塗改)
不像遊戲有出現什麼bug或錯誤,隨時可以發個更新檔修正
像人中之龍之前出現「台灣這個國家」,被人發現後官方馬上就立刻修正了。
書籍就沒辦法,就算翻譯錯或是有錯別字,也只能等再版修正
(全書一大堆錯得很誇張的有機會回收重印)
但現在實體書銷量不佳
要等到再版修正可能也只有鬼滅海賊巨人柯南那種等級的比較有機會吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.147.169 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1589096805.A.971.html
推
05/10 15:57,
5年前
, 1F
05/10 15:57, 1F
→
05/10 15:57,
5年前
, 2F
05/10 15:57, 2F
推
05/10 20:51,
5年前
, 3F
05/10 20:51, 3F
討論串 (同標題文章)