[問題] 魔戒推薦讀原文嗎

看板C_Chat作者 (petohtalrayn)時間4年前 (2020/02/19 09:08), 編輯推噓37(37028)
留言65則, 36人參與, 4年前最新討論串1/3 (看更多)
如題 個人對魔戒的譯者有點感冒,不是很想讀翻譯版 不知道板上有沒有人讀過魔戒原文 會很硬嗎,還是其實還好? ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_X00TDB. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.96.41 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1582074532.A.6CC.html

02/19 09:10, 4年前 , 1F
買中國世紀文景版的
02/19 09:10, 1F

02/19 09:11, 4年前 , 2F
譯者不同?
02/19 09:11, 2F

02/19 09:13, 4年前 , 3F
中國世紀文景版主譯者是鄧,精靈寶鑽的譯者
02/19 09:13, 3F

02/19 09:13, 4年前 , 4F
02/19 09:13, 4F

02/19 09:15, 4年前 , 5F
只看過原文 但個人覺得有些地方翻成中文反倒沒這麼
02/19 09:15, 5F

02/19 09:15, 4年前 , 6F
漂亮
02/19 09:15, 6F

02/19 09:17, 4年前 , 7F
鄧的考據和還原托爾金語言的功夫足,翻譯是考慮整個段落
02/19 09:17, 7F

02/19 09:17, 4年前 , 8F
而不是像朱只對照前後句
02/19 09:17, 8F

02/19 09:17, 4年前 , 9F
剛才去 online read 了一下 我覺得沒很難
02/19 09:17, 9F

02/19 09:17, 4年前 , 10F
大概 95% 以上單字都看得懂
02/19 09:17, 10F

02/19 09:18, 4年前 , 11F
對岸很多托粉 看原文邊對照應該是沒問題
02/19 09:18, 11F

02/19 09:22, 4年前 , 12F
不過現在應該也是買不到文景版的啦
02/19 09:22, 12F

02/19 09:23, 4年前 , 13F
朱還有一個缺點是有些字他根本不會發音所以譯名根本有
02/19 09:23, 13F

02/19 09:24, 4年前 , 14F
有問題,看一下電影就會發現聲音和譯名兜不起來
02/19 09:24, 14F

02/19 09:24, 4年前 , 15F
真的嗎 我覺得朱翻的很不錯 可能是我英文還不夠好吧....
02/19 09:24, 15F

02/19 09:24, 4年前 , 16F
樓上順便請問一下 鄧是誰啊
02/19 09:24, 16F

02/19 09:25, 4年前 , 17F
鄧嘉宛
02/19 09:25, 17F

02/19 09:28, 4年前 , 18F
感謝樓上
02/19 09:28, 18F

02/19 09:29, 4年前 , 19F
原文即可 英文不難 很多wordplay要看英文
02/19 09:29, 19F

02/19 09:29, 4年前 , 20F
鄧版比較文雅,朱版比較通俗
02/19 09:29, 20F

02/19 09:31, 4年前 , 21F
其實也想收一套鄧版的 但不知如何入手
02/19 09:31, 21F

02/19 09:31, 4年前 , 22F
鄧版只能淘寶買嗎
02/19 09:31, 22F

02/19 09:32, 4年前 , 23F
鄧嘉宛的翻譯會比較接近原著
02/19 09:32, 23F

02/19 09:36, 4年前 , 24F
以前博客來有啦,簡體書店不知道可不可以代訂
02/19 09:36, 24F

02/19 09:37, 4年前 , 25F
不過現在中國的狀況我看還是等武漢肺炎平息後再打算吧
02/19 09:37, 25F

02/19 09:40, 4年前 , 26F
诶诶,三民可以訂訂看
02/19 09:40, 26F

02/19 09:43, 4年前 , 27F
看原文還不錯 因為有些字很難精準翻譯
02/19 09:43, 27F

02/19 09:47, 4年前 , 28F
好哦 謝謝 也是因為想收一套插畫版的
02/19 09:47, 28F

02/19 09:59, 4年前 , 29F
簡單
02/19 09:59, 29F

02/19 10:02, 4年前 , 30F
要先學精靈文
02/19 10:02, 30F

02/19 10:03, 4年前 , 31F
原文棒,很有風味
02/19 10:03, 31F

02/19 10:03, 4年前 , 32F
有收了一套原文,或許是年代久遠,很多字其實現在看不太到
02/19 10:03, 32F

02/19 10:04, 4年前 , 33F
可能有時要查一下XD
02/19 10:04, 33F

02/19 10:13, 4年前 , 34F
魔戒的英文不容易吧
02/19 10:13, 34F

02/19 10:19, 4年前 , 35F
鄧比較好
02/19 10:19, 35F

02/19 10:21, 4年前 , 36F
不容易 哈比人歷險記簡單點
02/19 10:21, 36F

02/19 10:43, 4年前 , 37F
就事論事,朱學恆後來幹啥不管,魔戒翻譯還算及格,加上
02/19 10:43, 37F

02/19 10:43, 4年前 , 38F
是先驅(?),我評價還蠻高的
02/19 10:43, 38F

02/19 10:52, 4年前 , 39F
我也覺得朱翻得還行
02/19 10:52, 39F

02/19 10:52, 4年前 , 40F
原文可以啃看看 我覺得沒到非常非常難
02/19 10:52, 40F

02/19 10:57, 4年前 , 41F
把你取名叫頭盔你可以接受嘛
02/19 10:57, 41F

02/19 11:14, 4年前 , 42F
魔戒的英文很難喔…,你確定要如此意氣用事,跟自己過不去
02/19 11:14, 42F

02/19 11:14, 4年前 , 43F
?
02/19 11:14, 43F

02/19 11:33, 4年前 , 44F
鄧的你才會想看第二遍
02/19 11:33, 44F

02/19 11:40, 4年前 , 45F
看過亞拉岡外號翻成邁大步的那版XD
02/19 11:40, 45F

02/19 11:40, 4年前 , 46F
推薦讀原文,托爾金的風格跟用字有獨到之處,讀起來很有
02/19 11:40, 46F

02/19 11:41, 4年前 , 47F
味道。翻譯我不評論,但讀原文一定值得
02/19 11:41, 47F

02/19 11:42, 4年前 , 48F
可以讀原文當然讀原文,只是這遣詞你最好當你在讀
02/19 11:42, 48F

02/19 11:44, 4年前 , 49F
文學作品來看,我看過比較,朱的版本你要讀還不如
02/19 11:44, 49F

02/19 11:45, 4年前 , 50F
不要讀,難翻的你就帶過去,意境都削減一大半了
02/19 11:45, 50F

02/19 11:47, 4年前 , 51F
買台灣新版就好了 2版都是鄧修的 只是文風不同
02/19 11:47, 51F

02/19 11:47, 4年前 , 52F

02/19 11:52, 4年前 , 53F
用不少古英文而且用字深澀,說不難的很愛秀英文耶
02/19 11:52, 53F

02/19 11:58, 4年前 , 54F
感謝各位建議,考慮找鄧版,希望有中英對照
02/19 11:58, 54F

02/19 11:58, 4年前 , 55F
樓上講出我心聲,而且還有精靈語ww
02/19 11:58, 55F

02/19 11:58, 4年前 , 56F
魔戒新譯也已經不是成衣業者啦
02/19 11:58, 56F

02/19 12:04, 4年前 , 57F
當然推原文,托老的文筆優美讀起來很享受,不過真的有難
02/19 12:04, 57F

02/19 12:09, 4年前 , 58F
朱的我看不懂…
02/19 12:09, 58F

02/19 12:12, 4年前 , 59F
這時候當然要秀英文能力啊
02/19 12:12, 59F

02/19 12:13, 4年前 , 60F
原文的讚,但是應該看得比較慢
02/19 12:13, 60F

02/19 15:46, 4年前 , 61F
文風不同其實就差蠻多了 鄧版的文辭優美不少
02/19 15:46, 61F

02/19 15:48, 4年前 , 62F
神行客才是亂翻
02/19 15:48, 62F

02/19 16:14, 4年前 , 63F
真的硬 跟YA fantasy的難度差很多
02/19 16:14, 63F

02/19 17:19, 4年前 , 64F
鄧版文筆有點像武俠小說...
02/19 17:19, 64F

02/19 17:20, 4年前 , 65F
朱比較直譯
02/19 17:20, 65F
文章代碼(AID): #1UJ8gaRC (C_Chat)
文章代碼(AID): #1UJ8gaRC (C_Chat)