[討論] 賽伯格(改造人)如果統一翻譯要怎翻?

看板C_Chat作者時間4年前 (2019/12/16 02:46), 4年前編輯推噓49(49056)
留言105則, 60人參與, 4年前最新討論串1/2 (看更多)
Cyborg,賽伯格 是由賽伯(cyber)和有機(organ)兩個字根構成的科幻詞彙 是生命體與機械構成的科幻存在,其實並不限人型,只要是生物+機械都是 一般在翻譯這個詞時 有不少不同的翻法 比如傑諾斯,就是魔鬼改造人,把賽伯格翻成改造人 知名老動漫人造人009,就把賽伯格翻成人造人 霹靂酷樂貓裡面,就把賽伯格翻成霹靂機械貓 小畑健的耍帥爺爺G裡面,就直接把賽伯格爺爺翻成機器爺爺,直接無視裡面的有機字根 中文圈內由於早期並沒有對賽伯相關的詞彙進行統一的翻譯 導致賽伯相關翻譯全部都用當下情境的近似字翻譯 可謂可惜 那麼 如果要統一翻譯Cyborg一詞 該如何翻譯才能包山包海又不失精確呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.98.252 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576435584.A.8EA.html ※ 編輯: astrayzip (114.42.98.252 臺灣), 12/16/2019 02:47:16

12/16 02:48, 4年前 , 1F
機械化有機體?
12/16 02:48, 1F

12/16 02:49, 4年前 , 2F
這翻譯感覺很像遊戲王裡面會出現的卡片名
12/16 02:49, 2F

12/16 02:49, 4年前 , 3F
有機+機械+人形 = 有機人 登登~~~
12/16 02:49, 3F

12/16 02:50, 4年前 , 4F
改造生命體==
12/16 02:50, 4F

12/16 02:50, 4年前 , 5F
不知道能不能簡化成兩個字又不失原意
12/16 02:50, 5F

12/16 02:50, 4年前 , 6F
機機
12/16 02:50, 6F

12/16 02:51, 4年前 , 7F
魔鬼機機、機機酷樂貓、機機009、機機爺爺G,怪怪的…
12/16 02:51, 7F

12/16 02:51, 4年前 , 8F
機合人?
12/16 02:51, 8F

12/16 02:51, 4年前 , 9F
以前都翻生化人不是?
12/16 02:51, 9F

12/16 02:52, 4年前 , 10F
就生化人啊。安卓是仿生人。
12/16 02:52, 10F

12/16 02:52, 4年前 , 11F
生化人?
12/16 02:52, 11F

12/16 02:52, 4年前 , 12F
爺爺G機>///<
12/16 02:52, 12F

12/16 02:53, 4年前 , 13F
但生化是bio,生物化學呀
12/16 02:53, 13F

12/16 02:53, 4年前 , 14F
要看是誰演的
12/16 02:53, 14F

12/16 02:53, 4年前 , 15F
翻生化人的真不少,不過生化太Bio了
12/16 02:53, 15F

12/16 02:54, 4年前 , 16F
阿湯哥演的會叫不可能的機器人 阿諾演的叫魔鬼機械人
12/16 02:54, 16F

12/16 02:54, 4年前 , 17F
史特龍演的叫第一滴人
12/16 02:54, 17F

12/16 02:54, 4年前 , 18F
那有神鬼機械人跟全民機械人嗎
12/16 02:54, 18F

12/16 02:55, 4年前 , 19F
Cyborg 是人體加入機械,Android 是長得像人類的人造物
12/16 02:55, 19F

12/16 02:56, 4年前 , 20F
機造人
12/16 02:56, 20F

12/16 02:57, 4年前 , 21F
總不能翻改機人吧==
12/16 02:57, 21F

12/16 02:57, 4年前 , 22F
叫政客好了 身體是有機 腦袋是機器
12/16 02:57, 22F

12/16 02:57, 4年前 , 23F
改造人這翻譯我覺得滿ok的啊
12/16 02:57, 23F

12/16 02:58, 4年前 , 24F
賽博坦星人
12/16 02:58, 24F

12/16 02:58, 4年前 , 25F
我在想能不能跟cyber扯上關係
12/16 02:58, 25F

12/16 02:59, 4年前 , 26F
不過cyber要翻成中文當字根又讓延伸字符合意思頗難的
12/16 02:59, 26F

12/16 03:00, 4年前 , 27F
上面有人說要簡化的話我試試看... 械生體?
12/16 03:00, 27F

12/16 03:00, 4年前 , 28F
(機)械(生)命體 取前後兩者離比較遠的字
12/16 03:00, 28F

12/16 03:00, 4年前 , 29F
有機跟機械太難分隔 用生命感覺比較簡單
12/16 03:00, 29F

12/16 03:01, 4年前 , 30F
然後根據用處可以改最後一個字 械生人 械生貓 械生龍
12/16 03:01, 30F

12/16 03:02, 4年前 , 31F
不過像變形金剛那種好像也叫機械生命體
12/16 03:02, 31F

12/16 03:02, 4年前 , 32F
洩牲感覺不錯耶
12/16 03:02, 32F

12/16 03:02, 4年前 , 33F
還要再想辦法解決這問題就是
12/16 03:02, 33F

12/16 03:02, 4年前 , 34F
*械生
12/16 03:02, 34F

12/16 03:02, 4年前 , 35F
類似的東西太多了,電影跟科幻小說一堆混著翻
12/16 03:02, 35F

12/16 03:03, 4年前 , 36F
翻譯有表達出原意的話 即使不統一也沒什麼關係吧
12/16 03:03, 36F

12/16 03:03, 4年前 , 37F
是沒錯,但就是就少了一點能串連的醍醐味…
12/16 03:03, 37F

12/16 03:04, 4年前 , 38F
比如process就有不同的譯詞 我也都覺得沒什麼問題
12/16 03:04, 38F

12/16 03:06, 4年前 , 39F
仿生人
12/16 03:06, 39F
還有 26 則推文
12/16 04:16, 4年前 , 66F
但Dash中的人類要算哪一種,如生物般成長的人造人?
12/16 04:16, 66F

12/16 04:21, 4年前 , 67F
上面跑出個械生體 何不重組一下改叫生械體之類的
12/16 04:21, 67F

12/16 04:43, 4年前 , 68F
鋼骨
12/16 04:43, 68F

12/16 04:50, 4年前 , 69F
銃夢翻成合成人
12/16 04:50, 69F

12/16 04:57, 4年前 , 70F
生機
12/16 04:57, 70F

12/16 04:58, 4年前 , 71F
17 18 一直都是啊... 所以cell可以吞
12/16 04:58, 71F

12/16 04:58, 4年前 , 72F
生科人
12/16 04:58, 72F

12/16 06:11, 4年前 , 73F
有機人
12/16 06:11, 73F

12/16 06:16, 4年前 , 74F
人非人
12/16 06:16, 74F

12/16 06:50, 4年前 , 75F
電馭生物
12/16 06:50, 75F

12/16 07:09, 4年前 , 76F
伯格人(誤
12/16 07:09, 76F

12/16 07:23, 4年前 , 77F
半機人
12/16 07:23, 77F

12/16 07:45, 4年前 , 78F
改機人
12/16 07:45, 78F

12/16 07:46, 4年前 , 79F
生成人
12/16 07:46, 79F

12/16 08:01, 4年前 , 80F
機改人
12/16 08:01, 80F

12/16 08:03, 4年前 , 81F
生化人吧
12/16 08:03, 81F

12/16 08:10, 4年前 , 82F
械生人 ; 寄械者、寄械 ;械命體
12/16 08:10, 82F

12/16 08:10, 4年前 , 83F
都有點中二
12/16 08:10, 83F

12/16 08:28, 4年前 , 84F
直接音譯成賽博根
12/16 08:28, 84F

12/16 08:50, 4年前 , 85F
機改人
12/16 08:50, 85F

12/16 09:24, 4年前 , 86F
機改人 意思一看就懂 生化人 到底是生化在哪?
12/16 09:24, 86F

12/16 09:30, 4年前 , 87F
義人
12/16 09:30, 87F

12/16 09:32, 4年前 , 88F
智械體
12/16 09:32, 88F

12/16 09:32, 4年前 , 89F
智械物
12/16 09:32, 89F

12/16 09:45, 4年前 , 90F
銃夢裡面台版漫畫是合成人
12/16 09:45, 90F

12/16 09:46, 4年前 , 91F
沒有生體成分的叫機器人
12/16 09:46, 91F

12/16 09:51, 4年前 , 92F
有機機人
12/16 09:51, 92F

12/16 10:44, 4年前 , 93F
電子生化人
12/16 10:44, 93F

12/16 10:44, 4年前 , 94F
有些東西的演變本來就沒統一個模式,學術界這種較嚴謹且
12/16 10:44, 94F

12/16 10:45, 4年前 , 95F
要註明引用處的比較會有固定翻譯,但也是有例外的
12/16 10:45, 95F

12/16 10:47, 4年前 , 96F
智械一股中國味 很土
12/16 10:47, 96F

12/16 10:57, 4年前 , 97F
生化機械?
12/16 10:57, 97F

12/16 11:07, 4年前 , 98F
為啥要全一樣呢
12/16 11:07, 98F

12/16 12:08, 4年前 , 99F
就叫"賽博格"吧!! 外來語用久後就約定成俗了........
12/16 12:08, 99F

12/16 12:09, 4年前 , 100F
再說都要推英語為第二官方語了...wwww
12/16 12:09, 100F

12/16 12:45, 4年前 , 101F
翻譯隨作品情境獨立不好嗎?一定要統?
12/16 12:45, 101F

12/16 14:16, 4年前 , 102F
塞爆格
12/16 14:16, 102F

12/16 17:49, 4年前 , 103F
為啥要統一,在每部作品裡就算是機械和人類的混合生命體也
12/16 17:49, 103F

12/16 17:49, 4年前 , 104F
都有各種傾向吧
12/16 17:49, 104F

12/16 19:18, 4年前 , 105F
血肉苦弱 機械飛升
12/16 19:18, 105F
文章代碼(AID): #1Tzd-0Zg (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Tzd-0Zg (C_Chat)