Re: [閒聊] 玩日文RPG能靠漢字過關,反過來行嗎?

看板C_Chat作者 (安樂岡花火)時間5年前 (2019/05/21 01:41), 編輯推噓5(509)
留言14則, 8人參與, 5年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《jerry78424 (青松碧濤)》之銘言: : 如題 : 以前小時候玩日文遊戲 : 有要解謎或要去幹什麼都會用漢字來猜意思 : 通常都還滿順利的,劇情不一定完全懂,但是至少可以過關 : 那如果是反過來 : 日本人來玩中文的遊戲 : 可以用學過的漢字來順利通關嗎? 說真的,日本人懂的漢字比起中文母語的人絕對少一大截 。更何況中文的漢字意思不一 定只擁有單一意義,所以他們頂多只能猜出日中意思相近的詞。一時舉不出例子就不舉了 。 相反來說,我們中文因為單一漢字可能有多種意思,所以我們看到漢字時可以很快聯想各 種意思,因此可以比較容易猜出日文漢字的意思。 順帶一提,不過這也是有些缺點啦,通常中文母語的人學日文會太依賴漢字。導致有時候 聽的時候聽不出來,字幕打出漢字才知道意思,又或著是單字只有假名時會顯得比較無力 。 結論 日本人要看中文猜意思太難了,他們其實也沒你想像中知道這麼多漢字 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 157.65.114.126 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1558374075.A.FF1.html

05/21 01:45, 5年前 , 1F
不大同意。日文中有兩種以上意思的漢字也不少
05/21 01:45, 1F

05/21 01:46, 5年前 , 2F
再說,日文常用漢字和中文常用漢字其實數量不會差很多
05/21 01:46, 2F

05/21 01:47, 5年前 , 3F
就拿你文章第一句來說,只有"懂"這個字日文沒有
05/21 01:47, 3F

05/21 01:59, 5年前 , 4F
陽炎は黄泉に待たむと,翻譯看看?
05/21 01:59, 4F

05/21 02:30, 5年前 , 5F
小時候玩日文遊戲其實也沒真懂字義 多數隨便亂踹過關的
05/21 02:30, 5F

05/21 03:40, 5年前 , 6F
陽炎在黃泉等待 kappa
05/21 03:40, 6F

05/21 03:41, 5年前 , 7F
比較常見的應該是自己以為懂了,反正有上下文情境,再
05/21 03:41, 7F

05/21 03:42, 5年前 , 8F
結合其他作品的經驗去推測,催眠自己看懂了
05/21 03:42, 8F

05/21 07:26, 5年前 , 9F
日本現在最好是看的懂葦名眾後面的 有死之榮無生之
05/21 07:26, 9F

05/21 07:26, 5年前 , 10F
05/21 07:26, 10F

05/21 07:40, 5年前 , 11F
那句看懂高中古文應該學的不錯
05/21 07:40, 11F

05/21 07:49, 5年前 , 12F
我也不太同意, 大家以前玩日文RPG也是幾乎不懂還是能破
05/21 07:49, 12F

05/21 07:50, 5年前 , 13F
跟日本朋友去唱K點中文歌, 他還能猜出87%意思呢(笑
05/21 07:50, 13F

05/21 11:37, 5年前 , 14F
紅白機或早期超任因為容量幾乎沒漢字不就哭哭了
05/21 11:37, 14F
文章代碼(AID): #1SukQx_n (C_Chat)
文章代碼(AID): #1SukQx_n (C_Chat)