Re: [討論] 一拳超人單行本和漢化翻譯

看板C_Chat作者 ( )時間6年前 (2019/04/28 12:06), 6年前編輯推噓32(32032)
留言64則, 40人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《kuokevin (Try )》之銘言: : 平常都是看辛苦的漢化版 : 但單行本才有一些特別的設計所以想收集 : 但翻譯讓我有點課不下去... : 究竟是單行本翻的對還是漢化啊? : 像 : : 茶蘭子 → 輕浮克 チャランコ charanko 其中charan是輕浮隨便的意思 跟人物的個性是相呼應的 漢化版前面音譯後面隨便冠個子 感覺比較像沒讀懂意思的臨時翻譯 : 大炯眼 → 張望怪 ギョロギョロ gyoro gyoro 原文為形容詞 瞪大眼睛左顧右盼的樣子 兩個翻譯我都沒意見 倒是大炯眼這詞怎麼想出來的 很神奇 : 大蛇王 → 遠呂智 大蛇(オロチ) orochi 也可以翻遠呂智 中文版的戰國無雙就是這樣翻的 這邊算沿用翻譯 : 背心尊者 → 背心大師 日文直接是Tanktop master master台灣的慣用就是翻大師 翻成尊者超譯了吧 因為原文並沒有要刻意透露任何武俠或古風的意味 : 太多了 要重新習慣... : 不知道是習慣問題還是台版翻譯真的怪怪的... 結論:你只是看慣漢化組而已。 補充,水龍/垂柳的原文是スイリュウ並沒有漢字,因此中文兩種翻法都可以 以上日文都憑印象打的,有錯請指正 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.62.175 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1556424380.A.D14.html ※ 編輯: laughingfish (1.163.62.175), 04/28/2019 12:08:58

04/28 12:07, 6年前 , 1F
背心御主 呢
04/28 12:07, 1F

04/28 12:10, 6年前 , 2F
水龍我純粹覺得比較帥 XDD
04/28 12:10, 2F

04/28 12:10, 6年前 , 3F
水龍村田說過原設是打醉拳的,所以名字可能是醉龍
04/28 12:10, 3F

04/28 12:14, 6年前 , 4F
總結一句話就是原po看盜版還反過來義正嚴詞的嘴正版
04/28 12:14, 4F

04/28 12:14, 6年前 , 5F
樓上的總結一句話真的很棒= =
04/28 12:14, 5F

04/28 12:14, 6年前 , 6F
加個龍比較威的感覺 垂柳感覺好老人(? 背心尊者則是潮
04/28 12:14, 6F

04/28 12:15, 6年前 , 7F
翻醉龍感覺不錯啊~
04/28 12:15, 7F

04/28 12:15, 6年前 , 8F
チャランコ→輕浮仔
04/28 12:15, 8F
補充一下 以一拳的世界觀來看 人名大部分是片假名沒有漢字(如埼玉寫作サイタマ) 再不然就是英文的片假名寫法(如傑諾斯是ジェノス而且有正式英文Genos) 然後人物特性常常被賦予在名字諧音中 比如說英雄協會創立者アゴーニ發音Agoni 要意譯可以翻下巴尼 對應超大的屁股下巴 也透露出老師在還有頭髮的年代救下的第一個小孩 其實就是英雄協會創立者的兒子 然後被綁架的屁孩叫做ワガンマ對應わがまま 任性之意 他老爸的名字也是有對應意思的 但我忘了再麻煩記得的人補充 ※ 編輯: laughingfish (1.163.62.175), 04/28/2019 12:24:42

04/28 12:15, 6年前 , 9F
說得好,幫你按個讚!習慣漢化組的爛翻譯,回來要求
04/28 12:15, 9F

04/28 12:15, 6年前 , 10F
正版的要改得跟漢話組一樣嗎
04/28 12:15, 10F

04/28 12:17, 6年前 , 11F
免費仔
04/28 12:17, 11F

04/28 12:18, 6年前 , 12F
背心生活中好像也蠻少用到的,都說吊嘎比較多XD
04/28 12:18, 12F

04/28 12:18, 6年前 , 13F
厲害了
04/28 12:18, 13F

04/28 12:19, 6年前 , 14F
吊嘎大師???
04/28 12:19, 14F

04/28 12:19, 6年前 , 15F
04/28 12:19, 15F

04/28 12:20, 6年前 , 16F
先入為主的習慣真的會害人
04/28 12:20, 16F

04/28 12:21, 6年前 , 17F
應該是漢化組看久了被赤化了
04/28 12:21, 17F

04/28 12:23, 6年前 , 18F
推這篇
04/28 12:23, 18F

04/28 12:26, 6年前 , 19F
他老爸我印象中是ナリンキ 不然就其他なりきん的掉序
04/28 12:26, 19F

04/28 12:27, 6年前 , 20F
但說真的人名/招式你要怎翻沒對錯...頂多有些是雙關梗
04/28 12:27, 20F

04/28 12:29, 6年前 , 21F
吊嘎是近年的詞吧…我小時候還是一直用背心這個詞
04/28 12:29, 21F

04/28 12:29, 6年前 , 22F
%%%%%
04/28 12:29, 22F

04/28 12:29, 6年前 , 23F
坦克背心跟吊嘎可能有差別
04/28 12:29, 23F

04/28 12:30, 6年前 , 24F
主要下擺截短的型號 簡單說就是露肚臍的
04/28 12:30, 24F

04/28 12:30, 6年前 , 25F
那種我不確定能不能叫吊嘎
04/28 12:30, 25F

04/28 12:31, 6年前 , 26F
吊嘎應該也有用十年了吧? 比較正式可能叫汗衫
04/28 12:31, 26F

04/28 12:32, 6年前 , 27F
我是十幾年前高中時期聽別人這樣講
04/28 12:32, 27F

04/28 12:32, 6年前 , 28F
更早之前不知道有沒有吊嘎這說法
04/28 12:32, 28F

04/28 12:32, 6年前 , 29F
吊嘎通常指的是內衣吧
04/28 12:32, 29F

04/28 12:32, 6年前 , 30F
推 ONE取名喜歡使用純假名 所以翻譯不同很正常
04/28 12:32, 30F

04/28 12:32, 6年前 , 31F
反正名字是認角色用的 知道是誰 名稱用自己喜歡的就好
04/28 12:32, 31F

04/28 12:32, 6年前 , 32F
背心也有外套阿
04/28 12:32, 32F

04/28 12:34, 6年前 , 33F
吊嘎就不是中文阿!
04/28 12:34, 33F

04/28 12:36, 6年前 , 34F
官方名我只有奧特曼接受不能 鹹蛋超人真的太ㄎㄧㄤ
04/28 12:36, 34F

04/28 12:38, 6年前 , 35F
究極人、終級人?超人力霸王?
04/28 12:38, 35F

04/28 12:38, 6年前 , 36F
吊嘎很合適啊 一半台灣說的背心比較屬於背心外套
04/28 12:38, 36F

04/28 12:39, 6年前 , 37F
吊嘎是台語 吊蹵J 有吊+背心的意思
04/28 12:39, 37F

04/28 12:39, 6年前 , 38F
所以應該翻嘎啊大師 XD
04/28 12:39, 38F

04/28 12:40, 6年前 , 39F
啊字亂碼了 吊(衣甲)仔
04/28 12:40, 39F

04/28 12:43, 6年前 , 40F
我對垂柳還有輕浮克有點意見 其他都OK
04/28 12:43, 40F

04/28 12:45, 6年前 , 41F
原原po真的 無言啊
04/28 12:45, 41F

04/28 12:56, 6年前 , 42F
汗衫大叔…呃是大師
04/28 12:56, 42F

04/28 13:21, 6年前 , 43F
04/28 13:21, 43F

04/28 13:33, 6年前 , 44F
推這篇
04/28 13:33, 44F

04/28 13:33, 6年前 , 45F
比較喜歡垂柳一些 水龍反而有點普通
04/28 13:33, 45F

04/28 13:34, 6年前 , 46F
汗衫有袖子
04/28 13:34, 46F

04/28 13:36, 6年前 , 47F
補充一下,Agony也可以翻成下巴哥
04/28 13:36, 47F

04/28 13:48, 6年前 , 48F
推這篇
04/28 13:48, 48F

04/28 13:52, 6年前 , 49F
推。
04/28 13:52, 49F

04/28 13:53, 6年前 , 50F
我是比較喜歡水龍。不過,垂柳是不是想表現他懶洋洋的
04/28 13:53, 50F

04/28 13:53, 6年前 , 51F
就看盜版的在嫌正版的翻不好而已阿
04/28 13:53, 51F

04/28 13:53, 6年前 , 52F
樣子啊?(沒經過很深刻的努力,光靠天分就站上武術金字塔
04/28 13:53, 52F

04/28 13:54, 6年前 , 53F
的頂端)
04/28 13:54, 53F

04/28 13:54, 6年前 , 54F
是說,垂柳看到邦古與邦普對蜈蚣長老打出的那一擊,不知
04/28 13:54, 54F

04/28 13:55, 6年前 , 55F
如果 的話
04/28 13:55, 55F

04/28 13:55, 6年前 , 56F
不知心裡會不會覺得這兩個前輩很強?
04/28 13:55, 56F

04/28 14:37, 6年前 , 57F
ptt也都是用網路翻譯討論,真的誰先翻譯誰先贏
04/28 14:37, 57F

04/28 15:08, 6年前 , 58F
連遠呂智都想戰真的問號
04/28 15:08, 58F

04/28 15:32, 6年前 , 59F
吊嘎大師
04/28 15:32, 59F

04/28 16:01, 6年前 , 60F
戰遠呂智是日系作品接觸太少吧
04/28 16:01, 60F

04/28 17:57, 6年前 , 61F
背心那個在台灣的確比較常被叫吊嘎
04/28 17:57, 61F

04/28 19:25, 6年前 , 62F
這樣看起來正版譯者滿用心的
04/28 19:25, 62F

04/28 22:15, 6年前 , 63F
推 雖然覺得東立翻譯的沒什麼美感 但還是要支持正版啊
04/28 22:15, 63F

04/30 04:14, 6年前 , 64F
大烔眼不知道為什麼一直讓我想到怪獸電力公司…
04/30 04:14, 64F
文章代碼(AID): #1SnIQyqK (C_Chat)
文章代碼(AID): #1SnIQyqK (C_Chat)