Re: [討論] 一拳超人單行本和漢化翻譯
※ 引述《kuokevin (Try )》之銘言:
: 平常都是看辛苦的漢化版
: 但單行本才有一些特別的設計所以想收集
: 但翻譯讓我有點課不下去...
: 究竟是單行本翻的對還是漢化啊?
: 像 :
: 茶蘭子 → 輕浮克
チャランコ charanko
其中charan是輕浮隨便的意思
跟人物的個性是相呼應的
漢化版前面音譯後面隨便冠個子
感覺比較像沒讀懂意思的臨時翻譯
: 大炯眼 → 張望怪
ギョロギョロ gyoro gyoro
原文為形容詞 瞪大眼睛左顧右盼的樣子
兩個翻譯我都沒意見 倒是大炯眼這詞怎麼想出來的 很神奇
: 大蛇王 → 遠呂智
大蛇(オロチ) orochi
也可以翻遠呂智 中文版的戰國無雙就是這樣翻的 這邊算沿用翻譯
: 背心尊者 → 背心大師
日文直接是Tanktop master
master台灣的慣用就是翻大師
翻成尊者超譯了吧 因為原文並沒有要刻意透露任何武俠或古風的意味
: 太多了 要重新習慣...
: 不知道是習慣問題還是台版翻譯真的怪怪的...
結論:你只是看慣漢化組而已。
補充,水龍/垂柳的原文是スイリュウ並沒有漢字,因此中文兩種翻法都可以
以上日文都憑印象打的,有錯請指正
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.62.175
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1556424380.A.D14.html
※ 編輯: laughingfish (1.163.62.175), 04/28/2019 12:08:58
推
04/28 12:07,
6年前
, 1F
04/28 12:07, 1F
→
04/28 12:10,
6年前
, 2F
04/28 12:10, 2F
→
04/28 12:10,
6年前
, 3F
04/28 12:10, 3F
推
04/28 12:14,
6年前
, 4F
04/28 12:14, 4F
→
04/28 12:14,
6年前
, 5F
04/28 12:14, 5F
推
04/28 12:14,
6年前
, 6F
04/28 12:14, 6F
→
04/28 12:15,
6年前
, 7F
04/28 12:15, 7F
→
04/28 12:15,
6年前
, 8F
04/28 12:15, 8F
補充一下
以一拳的世界觀來看 人名大部分是片假名沒有漢字(如埼玉寫作サイタマ)
再不然就是英文的片假名寫法(如傑諾斯是ジェノス而且有正式英文Genos)
然後人物特性常常被賦予在名字諧音中
比如說英雄協會創立者アゴーニ發音Agoni
要意譯可以翻下巴尼 對應超大的屁股下巴
也透露出老師在還有頭髮的年代救下的第一個小孩
其實就是英雄協會創立者的兒子
然後被綁架的屁孩叫做ワガンマ對應わがまま 任性之意
他老爸的名字也是有對應意思的 但我忘了再麻煩記得的人補充
※ 編輯: laughingfish (1.163.62.175), 04/28/2019 12:24:42
推
04/28 12:15,
6年前
, 9F
04/28 12:15, 9F
→
04/28 12:15,
6年前
, 10F
04/28 12:15, 10F
→
04/28 12:17,
6年前
, 11F
04/28 12:17, 11F
推
04/28 12:18,
6年前
, 12F
04/28 12:18, 12F
推
04/28 12:18,
6年前
, 13F
04/28 12:18, 13F
→
04/28 12:19,
6年前
, 14F
04/28 12:19, 14F
推
04/28 12:19,
6年前
, 15F
04/28 12:19, 15F
→
04/28 12:20,
6年前
, 16F
04/28 12:20, 16F
推
04/28 12:21,
6年前
, 17F
04/28 12:21, 17F
推
04/28 12:23,
6年前
, 18F
04/28 12:23, 18F
→
04/28 12:26,
6年前
, 19F
04/28 12:26, 19F
推
04/28 12:27,
6年前
, 20F
04/28 12:27, 20F
推
04/28 12:29,
6年前
, 21F
04/28 12:29, 21F
推
04/28 12:29,
6年前
, 22F
04/28 12:29, 22F
→
04/28 12:29,
6年前
, 23F
04/28 12:29, 23F
→
04/28 12:30,
6年前
, 24F
04/28 12:30, 24F
→
04/28 12:30,
6年前
, 25F
04/28 12:30, 25F
→
04/28 12:31,
6年前
, 26F
04/28 12:31, 26F
→
04/28 12:32,
6年前
, 27F
04/28 12:32, 27F
→
04/28 12:32,
6年前
, 28F
04/28 12:32, 28F
推
04/28 12:32,
6年前
, 29F
04/28 12:32, 29F
推
04/28 12:32,
6年前
, 30F
04/28 12:32, 30F
→
04/28 12:32,
6年前
, 31F
04/28 12:32, 31F
→
04/28 12:32,
6年前
, 32F
04/28 12:32, 32F
→
04/28 12:34,
6年前
, 33F
04/28 12:34, 33F
推
04/28 12:36,
6年前
, 34F
04/28 12:36, 34F
推
04/28 12:38,
6年前
, 35F
04/28 12:38, 35F
→
04/28 12:38,
6年前
, 36F
04/28 12:38, 36F
推
04/28 12:39,
6年前
, 37F
04/28 12:39, 37F
→
04/28 12:39,
6年前
, 38F
04/28 12:39, 38F
→
04/28 12:40,
6年前
, 39F
04/28 12:40, 39F
推
04/28 12:43,
6年前
, 40F
04/28 12:43, 40F
推
04/28 12:45,
6年前
, 41F
04/28 12:45, 41F
推
04/28 12:56,
6年前
, 42F
04/28 12:56, 42F
推
04/28 13:21,
6年前
, 43F
04/28 13:21, 43F
推
04/28 13:33,
6年前
, 44F
04/28 13:33, 44F
推
04/28 13:33,
6年前
, 45F
04/28 13:33, 45F
推
04/28 13:34,
6年前
, 46F
04/28 13:34, 46F
→
04/28 13:36,
6年前
, 47F
04/28 13:36, 47F
推
04/28 13:48,
6年前
, 48F
04/28 13:48, 48F
推
04/28 13:52,
6年前
, 49F
04/28 13:52, 49F
→
04/28 13:53,
6年前
, 50F
04/28 13:53, 50F
推
04/28 13:53,
6年前
, 51F
04/28 13:53, 51F
→
04/28 13:53,
6年前
, 52F
04/28 13:53, 52F
→
04/28 13:54,
6年前
, 53F
04/28 13:54, 53F
→
04/28 13:54,
6年前
, 54F
04/28 13:54, 54F
→
04/28 13:55,
6年前
, 55F
04/28 13:55, 55F
→
04/28 13:55,
6年前
, 56F
04/28 13:55, 56F
推
04/28 14:37,
6年前
, 57F
04/28 14:37, 57F
推
04/28 15:08,
6年前
, 58F
04/28 15:08, 58F
推
04/28 15:32,
6年前
, 59F
04/28 15:32, 59F
推
04/28 16:01,
6年前
, 60F
04/28 16:01, 60F
→
04/28 17:57,
6年前
, 61F
04/28 17:57, 61F
推
04/28 19:25,
6年前
, 62F
04/28 19:25, 62F
→
04/28 22:15,
6年前
, 63F
04/28 22:15, 63F
→
04/30 04:14,
6年前
, 64F
04/30 04:14, 64F
討論串 (同標題文章)