看板
[ C_Chat ]
討論串[討論] 一拳超人單行本和漢化翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
チャランコ charanko. 其中charan是輕浮隨便的意思. 跟人物的個性是相呼應的. 漢化版前面音譯後面隨便冠個子. 感覺比較像沒讀懂意思的臨時翻譯. ギョロギョロ gyoro gyoro. 原文為形容詞 瞪大眼睛左顧右盼的樣子. 兩個翻譯我都沒意見 倒是大炯眼這詞怎麼想出來的 很神奇. 大
(還有487個字)
內容預覽:
平常都是看辛苦的漢化版. 但單行本才有一些特別的設計所以想收集. 但翻譯讓我有點課不下去.... 究竟是單行本翻的對還是漢化啊?. 像 :. 茶蘭子 → 輕浮克. 大炯眼 → 張望怪. 大蛇王 → 遠呂智. 背心尊者 → 背心大師. 太多了 要重新習慣.... 不知道是習慣問題還是台版翻譯真的怪怪的
(還有28個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁