
Re: [閒聊] 李嚴是不是比小當家還正派

: 丁油(原文是周瑜,如上圖,發音是chouyu,不知道為什麼翻譯變成Dinyo)
就當初沒寫漢字,所以翻譯就照著音讀的方式翻譯了.
チョウ的確可以當做丁的音讀,
玩骰子賭單雙(丁半)的丁就是這個音.
如果要照音讀翻譯周瑜,那麼三國無雙系列應該很明確了,音是しゅうゆう.
中華一番一開始的角色人名其實沒按照什麼規則,
而且沒有全名的角色比重非常高,
只是後來角色多了,直接照漢音去命名的角色比重就越來越多.
不知道後來東立的翻譯,是不是認為說照漢音翻譯才是正確的,
所以五虎星的浪子燕青(エンセイ)就照漢音譯成顏先,
結果人家還真的是照本宣科的浪子燕青...(汗)
--
早在春秋時期,孔老夫子便對2D格鬥遊戲做出預言:
「君子無所爭(君子平時不玩格鬥遊戲)。必也射乎(玩的話必然射出飛行道具)!
揖讓(「您先跳。」『不,您先請。』)而升(看到對手跳起便昇龍拳)、下(下
重手;或泛稱所有的對空技),而飲(給我食下這招對空便敗吧),其爭也君子(
這就是格鬥遊戲的君子一戰)!」 ← 孔子的確真知灼見,誠神人也! <(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.111.250
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1552880162.A.DD2.html
※ 編輯: Landius (61.230.111.250), 03/18/2019 11:37:01
推
03/18 11:38,
6年前
, 1F
03/18 11:38, 1F
推
03/18 11:53,
6年前
, 2F
03/18 11:53, 2F
→
03/18 11:56,
6年前
, 3F
03/18 11:56, 3F
因為會用漢音直接發音的作品通常是現代(至少90後)為背景,
然後廣東等粵語區還有粵式的發音(因為香港電影也傳到日本).
中華一番背景是清末,那可是一個李鴻章發音叫李胡椒(?)的時代.
推
03/18 12:15,
6年前
, 4F
03/18 12:15, 4F
※ 編輯: Landius (61.230.111.250), 03/18/2019 12:27:16
推
03/18 15:49,
6年前
, 5F
03/18 15:49, 5F
→
03/18 15:50,
6年前
, 6F
03/18 15:50, 6F
→
03/18 15:50,
6年前
, 7F
03/18 15:50, 7F
討論串 (同標題文章)