Re: [閒聊] 動畫瘋佐賀字幕太會玩了吧

看板C_Chat作者 (肚爛特‧喬許)時間7年前 (2019/01/09 08:59), 7年前編輯推噓35(35032)
留言67則, 32人參與, 7年前最新討論串2/2 (看更多)
稍微提幾個我知道的部分 首先,關於正版動畫的字幕翻譯的部分,各家版權方(代理商)的模式都不太一樣 木棉花以台灣來說都會是統一一個版本的字幕 而這字幕是木棉花外包給外面翻譯的 如果是木棉花上海那邊的話(授權給中國的),基本上多數是交由各串流網站翻譯的 木棉花通常並不提供翻譯 b站啊愛奇藝啊其實歸化了不少當初的盜版字幕組,有著自己的字幕團隊 通常木棉花的片子都會由那幾家中國網站自己翻譯 舉個另外一個特別的例子,像中國那邊A爹的片子,都會由A爹他們自己翻譯 這種非影音串流網站翻譯的,假如有字幕錯誤,影音網站也沒有權力去修改錯誤 只能反饋給版權方請他們修改 修改的速度有的時候很快有的時候很慢,像青春豬頭B站的我記得有個錯誤 B站已經提出修改了,但一個多月了都還沒修正...... 回歸到正題 羚邦的部分的話,只要是他們代理的,就都會由他們自己處理翻譯的部分 (當然,基本上也是外包,反正那圈子的人都差不多) 無論上台灣還是中國那邊,羚邦的片子都不會交由影音串流網站來翻譯 這次的佐賀也同樣如此 更不用講說巴哈根本沒有自家的翻譯團隊,甚至我嚴重懷疑巴哈根本沒有校對檢查的能力 至於為何會改翻譯 這部分其實也很常見,也是整個中文圈容易會遇到的狀況 畢竟同樣是繁體字,香港和台灣的用詞在習慣上本來就有差異 通常而言「積極」一點的情形,從香港授權給台灣的網站時 會請在台灣的分公司負責「在地化」的翻譯修正(影音網站通常會提出這要求) (也有偷懶趕時間就直接上架的狀況) (像當初JOJO在B站上架,直接搬台灣的翻譯繁轉簡,然後很多人抱怨) (當然後來B站還是有修正一些用詞和翻譯錯誤的部分) 關於這次佐賀動畫瘋版本的翻譯,其實沒啥好說 有錯誤就直接去和巴哈反應,看是要FB粉專直接提出 還是到巴哈的站務中心哈啦板也行,我都有看過有人反應過字幕問題 站務人員也確實有反饋給版權方過 羚邦多數時候就是這樣,就連B站這種自家字幕團隊很強的都會遇到這問題== 有的時候正版化的缺點,就是很多地方的授權啊審核啊等等都會很麻煩... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.113.89.42 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1546995576.A.5FB.html ※ 編輯: durantjosh (140.113.89.42), 01/09/2019 09:00:24

01/09 09:05, 7年前 , 1F
大驚小怪,意思懂就好,本來就偏歡樂番,這翻譯覺得
01/09 09:05, 1F

01/09 09:05, 7年前 , 2F
沒啥問題
01/09 09:05, 2F

01/09 09:06, 7年前 , 3F

01/09 09:06, 7年前 , 4F
感謝整理 不無的放矢總是好的
01/09 09:06, 4F

01/09 09:07, 7年前 , 5F
巴哈只上片不管內容吧
01/09 09:07, 5F
還是多少會管啦,像現在動畫瘋的公告 原定 1/8 播出之《不愉快的妖怪庵 續》,因授權影像品質異常,將暫緩更新。 一些太明顯的問題在上架前還是會盯一下品質的 當然有些時候又很粗心大意,像粉彩回憶剛上架的時候影片還漏了開頭的部分..... 至於字幕的部分,我是覺得巴哈頂多大略掃過去看有沒有問題而已 不太可能再去做校對的部分 ※ 編輯: durantjosh (140.113.89.42), 01/09/2019 09:11:52

01/09 09:15, 7年前 , 6F
01/09 09:15, 6F

01/09 09:16, 7年前 , 7F
對羚邦的DITF印象不太好,翻譯就算了我不會日文看不懂,
01/09 09:16, 7F

01/09 09:16, 7年前 , 8F
歡樂番也要翻譯的字幕看得懂阿==
01/09 09:16, 8F

01/09 09:16, 7年前 , 9F
但羚邦是連中文語句都可以搞反,還有錯字問題
01/09 09:16, 9F

01/09 09:16, 7年前 , 10F
回三樓,那張圖最諷刺的事臺灣的臺用簡字
01/09 09:16, 10F

01/09 09:17, 7年前 , 11F
那座山的翻譯已經修正了 現在還在放圖
01/09 09:17, 11F

01/09 09:17, 7年前 , 12F
那個“對像”都不知道被藍鮪魚砲多少次了
01/09 09:17, 12F

01/09 09:19, 7年前 , 13F
台灣臺灣本來就都有在用了沒差吧
01/09 09:19, 13F

01/09 09:20, 7年前 , 14F
話說遊戲三人娘的字幕是誰負責的?這部的字幕大概是最近所
01/09 09:20, 14F

01/09 09:20, 7年前 , 15F
看到最生動的了
01/09 09:20, 15F
木棉花翻譯的(不知道是外包給哪邊,其實我覺得翻譯的確實很有趣)

01/09 09:20, 7年前 , 16F
那像JOJO抽菸變黑影還有血腥場面黑影是巴哈還是代理商的
01/09 09:20, 16F

01/09 09:20, 7年前 , 17F
鍋?
01/09 09:20, 17F
巴哈之前是有提過,他們並沒有"能力"去針對影片做和諧啊之類的 沒有負責這部分的人員 會有和諧就兩種狀況,一種是日方提供的就是和諧的版本 另一種是代理商自己和諧的

01/09 09:20, 7年前 , 18F
推 主要巴哈這邊就是只有管系統/影片品質的能力吧
01/09 09:20, 18F

01/09 09:20, 7年前 , 19F
我一直覺得動畫瘋終究只是一個折衷的方式 台灣還是需要主
01/09 09:20, 19F

01/09 09:20, 7年前 , 20F
力經營這塊的平台
01/09 09:20, 20F
※ 編輯: durantjosh (140.113.89.42), 01/09/2019 09:24:06

01/09 09:22, 7年前 , 21F
和諧那是NCC的鍋吧ww 巴哈應該也沒能力修改片源啦 一定是
01/09 09:22, 21F

01/09 09:22, 7年前 , 22F
代理商那邊跟片源合作弄一個符合當地法律的東西
01/09 09:22, 22F

01/09 09:31, 7年前 , 23F
其實也就店名亂翻而已吧 其他不要跟原意差太多就好
01/09 09:31, 23F

01/09 09:43, 7年前 , 24F
台灣用動畫瘋模式就快極限了
01/09 09:43, 24F

01/09 09:54, 7年前 , 25F
原來沒自己的翻譯組喔
01/09 09:54, 25F

01/09 09:55, 7年前 , 26F
有點可憐 人力這麼吃緊
01/09 09:55, 26F

01/09 09:55, 7年前 , 27F
雖然我覺得有翻譯組是必須的...
01/09 09:55, 27F

01/09 09:58, 7年前 , 28F
主力經營也要有那個市場 難道是要做慈善嗎w
01/09 09:58, 28F

01/09 10:04, 7年前 , 29F
翻譯品質有夠糟 而且不只這部 常常有翻到整句意思相反
01/09 10:04, 29F

01/09 10:04, 7年前 , 30F
的 動畫瘋真的需要自己建立字幕組
01/09 10:04, 30F

01/09 10:04, 7年前 , 31F
看看隔壁b站 同樣木棉花片源 有自己字幕組 翻譯品質好
01/09 10:04, 31F

01/09 10:04, 7年前 , 32F
上不只一個檔次
01/09 10:04, 32F

01/09 10:05, 7年前 , 33F
翻譯沒啥問題?一堆偏離原文意思的錯譯都沒改,更別說
01/09 10:05, 33F

01/09 10:05, 7年前 , 34F
他們之前在b站還翻出這種怎麼想都不可能翻得出來的神奇
01/09 10:05, 34F

01/09 10:05, 7年前 , 35F
內容
01/09 10:05, 35F

01/09 10:05, 7年前 , 36F

01/09 10:06, 7年前 , 37F
羚邦的翻譯又比木棉花更爛
01/09 10:06, 37F

01/09 10:08, 7年前 , 38F
真的是比爛的 有夠慘 而且常常翻譯一看就知道根本沒看
01/09 10:08, 38F

01/09 10:08, 7年前 , 39F
過這作品 像事件簿標題翻閣下我整個大翻白眼 原來時鐘
01/09 10:08, 39F

01/09 10:08, 7年前 , 40F
塔不是12君主 而是12閣下呀
01/09 10:08, 40F

01/09 10:11, 7年前 , 41F
那個翻譯改多久了動畫瘋也是用改過的版本就別再罵了吧
01/09 10:11, 41F

01/09 10:12, 7年前 , 42F
我說比爛不是單純針對動畫瘋 而是台灣各代理商在比爛
01/09 10:12, 42F

01/09 10:14, 7年前 , 43F
輕則語境不對 重則整句翻反 而且不是有時 而是常常發生
01/09 10:14, 43F

01/09 10:14, 7年前 , 44F
真的有夠沒救
01/09 10:14, 44F

01/09 10:20, 7年前 , 45F
鈴邦就標準不看原作調性憑感覺翻譯的 之前就很慘了
01/09 10:20, 45F

01/09 10:20, 7年前 , 46F
也不用扯 香港文化差異
01/09 10:20, 46F

01/09 10:36, 7年前 , 47F
鈴邦從以前就這德性了 罵也沒用
01/09 10:36, 47F

01/09 10:41, 7年前 , 48F

01/09 10:41, 7年前 , 49F
呼叫叫龍老師
01/09 10:41, 49F

01/09 11:06, 7年前 , 50F
看圖還以為釣到藍鮪魚
01/09 11:06, 50F

01/09 11:08, 7年前 , 51F
破處恩人我怎麼覺得沒違和
01/09 11:08, 51F

01/09 11:26, 7年前 , 52F
最喜歡那句"你全家都正雄"XD
01/09 11:26, 52F

01/09 11:37, 7年前 , 53F
連b站都生存不易了 巴哈自己搞字幕組是嫌活太久嗎
01/09 11:37, 53F

01/09 11:56, 7年前 , 54F
對羚邦印象很深,因為灰幻字幕很雷www
01/09 11:56, 54F

01/09 12:35, 7年前 , 55F
羚邦願意給巴哈片子已經是意料之外的事情了,再挑下去小心
01/09 12:35, 55F

01/09 12:36, 7年前 , 56F
以後連晚點上架都不給上喔^_^
01/09 12:36, 56F

01/09 12:48, 7年前 , 57F
動畫瘋只是平臺,商品品質好壞當然只能交給原廠商修正,又
01/09 12:48, 57F

01/09 12:48, 7年前 , 58F
不是全國電子還要有駐店維修師幫你修家電
01/09 12:48, 58F

01/09 12:48, 7年前 , 59F
不是嫌也不是挑,而是希望羚邦正視這個問題,不然只會損
01/09 12:48, 59F

01/09 12:48, 7年前 , 60F
及它的名聲,對我們有啥好處?
01/09 12:48, 60F

01/09 13:12, 7年前 , 61F
羚邦才沒在屌這種事情 早就被罵到不行了
01/09 13:12, 61F

01/09 13:14, 7年前 , 62F
他根本沒在鳥名聲好嗎 你以為他care哦?
01/09 13:14, 62F

01/09 13:29, 7年前 , 63F
原來*台*是簡體字喔,某人不要說笑話好嗎
01/09 13:29, 63F

01/09 13:57, 7年前 , 64F
那沒輒,就繼續罵吧,反正本人(公司)都不在乎了
01/09 13:57, 64F

01/09 17:03, 7年前 , 65F
官方用字本來就是臺,民間為了方便習慣用台替代而已
01/09 17:03, 65F

01/09 17:06, 7年前 , 66F
台是本來就有的異體字啊 跟簡體不太一樣
01/09 17:06, 66F

01/09 17:16, 7年前 , 67F
回樓上講艾梅洛的,這是輕小說代理那邊就用這個譯名了
01/09 17:16, 67F
※ 編輯: durantjosh (140.113.89.42), 01/15/2019 15:05:50
文章代碼(AID): #1SDKTuNx (C_Chat)
文章代碼(AID): #1SDKTuNx (C_Chat)