[閒聊]暗黑破壞神的翻譯團隊怎麼翻出這標題的?

看板C_Chat作者時間5年前 (2018/12/28 21:10), 編輯推噓34(34045)
留言79則, 36人參與, 5年前最新討論串1/1
基本上D1~D3 遊戲內容翻譯都蠻傳神而且有趣 但是我真的不懂 那個標題"暗黑破壞神"到底怎麼來的 迪亞布羅又不是破壞神 當時翻譯團隊是哪個中二翻出這標題的? 八卦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.107.197 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1546002618.A.2A4.html

12/28 21:11, 5年前 , 1F
因為有個天堂在(半認真
12/28 21:11, 1F

12/28 21:12, 5年前 , 2F
刀劍神域
12/28 21:12, 2F

12/28 21:12, 5年前 , 3F
小時好像有個日本漫畫就叫暗黑破壞神
12/28 21:12, 3F

12/28 21:13, 5年前 , 4F
總之那時期的遊戲 好宣傳最重要 信達雅不能吃
12/28 21:13, 4F

12/28 21:13, 5年前 , 5F
你看diablo的海報背景是什麼 暗黑色的嘛
12/28 21:13, 5F

12/28 21:13, 5年前 , 6F
boss是誰 魔神仔嘛
12/28 21:13, 6F

12/28 21:13, 5年前 , 7F
整個遊戲在幹嘛 破壞桶子嘛
12/28 21:13, 7F

12/28 21:14, 5年前 , 8F
當然翻成暗黑破壞神
12/28 21:14, 8F

12/28 21:14, 5年前 , 9F
還有個八卦是RO本來老闆想翻譯成愛之旅
12/28 21:14, 9F

12/28 21:14, 5年前 , 10F
結果被下面的人拼死擋下
12/28 21:14, 10F

12/28 21:14, 5年前 , 11F
太空戰士: 惡靈古堡: 不要停,給我更多的神鬼XX
12/28 21:14, 11F

12/28 21:15, 5年前 , 12F
仙劍奇俠傳沒有仙劍 怎麼翻譯成仙劍奇俠傳
12/28 21:15, 12F

12/28 21:16, 5年前 , 13F
...仙劍是翻的嗎?
12/28 21:16, 13F

12/28 21:23, 5年前 , 14F
沒被翻成「戴氏魔王」就已經是萬幸了(?
12/28 21:23, 14F

12/28 21:27, 5年前 , 15F
仙劍奇俠傳的原文是什麼啊?
12/28 21:27, 15F

12/28 21:31, 5年前 , 16F
Chinese Paladin 不要懷疑 就是這樣
12/28 21:31, 16F

12/28 21:31, 5年前 , 17F
不會放盾擊和祝福之槌就是了
12/28 21:31, 17F

12/28 21:33, 5年前 , 18F
仙劍的遊戲檔名就是PAL 所以一開始就是這樣命名
12/28 21:33, 18F

12/28 21:33, 5年前 , 19F
Chinese Paladin是譯名不是原標啦XD
12/28 21:33, 19F

12/28 21:36, 5年前 , 20F
不然要翻成大波蘿嗎ww?
12/28 21:36, 20F

12/28 21:37, 5年前 , 21F
問當年的代理商
12/28 21:37, 21F

12/28 21:38, 5年前 , 22F
翻成角龍好了
12/28 21:38, 22F

12/28 21:40, 5年前 , 23F
原來暗黑破壞神是指玩家
12/28 21:40, 23F

12/28 21:43, 5年前 , 24F
dos根本是學英文神器 金庸legend 大富翁rich 玩大補帖
12/28 21:43, 24F

12/28 21:43, 5年前 , 25F
背了一堆單字
12/28 21:43, 25F

12/28 21:45, 5年前 , 26F
那是松崗亂翻的, 血河車, 腐亡殺, 黑死爪, 邪狂氣,
12/28 21:45, 26F

12/28 21:45, 5年前 , 27F
暴雷擊...簡單來說就是中譯請了個中二病, 你也可以問問
12/28 21:45, 27F

12/28 21:46, 5年前 , 28F
神奇海螺為何半條命要叫戰慄時空啊, 可以說松崗中二翻譯
12/28 21:46, 28F

12/28 21:47, 5年前 , 29F
推廣'應該有功, 是有點時代背景的, 就像電影魔鬼神鬼系
12/28 21:47, 29F

12/28 21:47, 5年前 , 30F
列一樣的邏輯吧
12/28 21:47, 30F

12/28 21:48, 5年前 , 31F
另外d2才沒有翻譯好的問題, 一堆物品詞綴都錯譯, 只是
12/28 21:48, 31F

12/28 21:49, 5年前 , 32F
diablo的翻譯一直都很爛啊...
12/28 21:49, 32F

12/28 21:49, 5年前 , 33F
你打的時候不會注意而已, 例如天青的 閃電的 憤怒之
12/28 21:49, 33F

12/28 21:50, 5年前 , 34F
那本有生之年的是 暗黑的破壞神
12/28 21:50, 34F

12/28 21:50, 5年前 , 35F
看到這種怪物名稱也只能笑笑繼續玩, d3收回來自己弄才
12/28 21:50, 35F

12/28 21:50, 5年前 , 36F
正常許多
12/28 21:50, 36F

12/28 21:50, 5年前 , 37F
松崗的翻譯真的是超垃圾
12/28 21:50, 37F

12/28 21:50, 5年前 , 38F
顫慄時空蠻符合遊戲的啊XD
12/28 21:50, 38F

12/28 21:51, 5年前 , 39F
haste -> 憎恨 blight -> 光明 這種小學生水準不少
12/28 21:51, 39F

12/28 21:51, 5年前 , 40F
這不是跟電影一樣嗎? 賣得好的名字比正確翻譯重要
12/28 21:51, 40F

12/28 21:54, 5年前 , 41F
樓樓上笑了XDDDD
12/28 21:54, 41F

12/28 21:55, 5年前 , 42F
haste明明是趕快,到底背了啥啊
12/28 21:55, 42F

12/28 21:56, 5年前 , 43F
其實線上遊戲這種大雷包翻譯很常見
12/28 21:56, 43F

12/28 21:57, 5年前 , 44F
我玩過一款 某不死怪物名「骸骨 磁石」
12/28 21:57, 44F

12/28 21:57, 5年前 , 45F
朋友問 我:這Skeleton Mage吧?
12/28 21:57, 45F

12/28 21:58, 5年前 , 46F
是的. wc3還能說中二病發至少意思有到, 暗黑2是完全不知
12/28 21:58, 46F

12/28 21:58, 5年前 , 47F
所云程度低下到隨便寫寫交上去, 另外遊戲裡面中文字的呈
12/28 21:58, 47F

12/28 21:59, 5年前 , 48F
現格式也是災難, 所有藍名黃名怪都是愚蠢的字根方式呈現
12/28 21:59, 48F

12/28 21:59, 5年前 , 49F
錯譯漏譯的內容, 居然敢用這種品質出貨, 松崗臉皮夠厚
12/28 21:59, 49F

12/28 22:00, 5年前 , 50F
其實 以我當年剛好是高中生的經驗來看
12/28 22:00, 50F

12/28 22:00, 5年前 , 51F
D2翻譯其實夠了 都說感謝大大讓我們有中文遊戲玩
12/28 22:00, 51F

12/28 22:00, 5年前 , 52F
不過如果是現在的高中生可能還是會噴到天上
12/28 22:00, 52F

12/28 22:00, 5年前 , 53F
我有印象 好像是看雜誌之類的 某些作者攻略暱稱呆阿伯
12/28 22:00, 53F

12/28 22:00, 5年前 , 54F
戴愛波 直接音譯
12/28 22:00, 54F

12/28 22:03, 5年前 , 55F
以前的遊戲不是都這種中二標題才能吸引人嗎
12/28 22:03, 55F

12/28 22:04, 5年前 , 56F
電影也是
12/28 22:04, 56F

12/28 22:12, 5年前 , 57F
松崗翻譯的 D2遊戲中diablo都稱為暗黑破壞神 後來D3只有
12/28 22:12, 57F

12/28 22:12, 5年前 , 58F
標題是暗黑破壞神 遊戲中diablo全部都翻譯為迪亞布羅
12/28 22:12, 58F

12/28 22:13, 5年前 , 59F
魔獸系列也是改了一大堆譯名 不過松崗有些翻譯中二的很帥
12/28 22:13, 59F

12/28 22:17, 5年前 , 60F
當時的客群就是中二==
12/28 22:17, 60F

12/28 22:18, 5年前 , 61F
溫暖頭骨
12/28 22:18, 61F

12/28 22:21, 5年前 , 62F
溫暖頭骨也是和光明一樣蠢的錯誤
12/28 22:21, 62F

12/28 22:22, 5年前 , 63F
但還是有些不錯啦 例如Grief 悔恨
12/28 22:22, 63F

12/28 22:22, 5年前 , 64F
我回鍋後才知道這兩個字有多可怕
12/28 22:22, 64F

12/28 22:32, 5年前 , 65F
中文版D3語音還是有講,”暗黑破壞神迪亞布羅”,好
12/28 22:32, 65F

12/28 22:32, 5年前 , 66F
像是老頭講的
12/28 22:32, 66F

12/28 22:44, 5年前 , 67F
L4D不也翻成惡靈勢力 難道要翻左邊4個死(?
12/28 22:44, 67F

12/28 22:47, 5年前 , 68F
暗黑郭采潔翻譯的不錯
12/28 22:47, 68F

12/28 23:02, 5年前 , 69F
屍體發火
12/28 23:02, 69F

12/28 23:07, 5年前 , 70F
殘忍之快速的
12/28 23:07, 70F

12/28 23:11, 5年前 , 71F
殘忍吸精 女族長
12/28 23:11, 71F

12/28 23:17, 5年前 , 72F
我本來也以為是什麼很厲害的傢伙 直到我在暴雪英霸遇
12/28 23:17, 72F

12/28 23:17, 5年前 , 73F
到大菠蘿 我才知道暗黑破壞神是指他
12/28 23:17, 73F

12/28 23:17, 5年前 , 74F
而且在暴雪他只是個摔角手....
12/28 23:17, 74F

12/28 23:24, 5年前 , 75F
我也想知道魔法門到底在門三小叮噹的
12/28 23:24, 75F

12/29 01:35, 5年前 , 76F
一代說明書有翻成 暗黑破壞神-戴艾波
12/29 01:35, 76F

12/29 02:10, 5年前 , 77F
仙劍奇俠傳有仙劍 在大里城騙你所有身家的 但可讓路讓你
12/29 02:10, 77F

12/29 02:11, 5年前 , 78F
進屋子後面搜刮一些不錯的物品跟裝備
12/29 02:11, 78F

12/29 04:23, 5年前 , 79F
居然沒人提到踢牙老奶奶
12/29 04:23, 79F
文章代碼(AID): #1S9Y2wAa (C_Chat)