Re: [閒聊] 糞書名:青春豬頭少年不會夢到兔女郎學姊

看板C_Chat作者 (static)時間7年前 (2018/11/10 12:36), 7年前編輯推噓20(20019)
留言39則, 22人參與, 7年前最新討論串3/12 (看更多)
我覺得反而是英翻譯的鍋比較大 我們看看英文標題長啥樣 seishun buta yaro wa bunny girl senpai no yume wo minai (來自MAL動畫頁面 這一串我只能說WTF 羅馬拼音照搬也太混 完全看不懂裡面在公三小 又長又看不懂,糞作(誤 根本聯想不到neta梗銀翼殺手吧 銀翼殺手原書名: 《仿生人會夢見電子羊嗎》 Do Android dream of electric sheep ----- Sent from JPTT on my OPPO CPH1851. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.43.149 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1541824571.A.285.html ※ 編輯: eric20601 (223.137.43.149), 11/10/2018 12:37:36

11/10 12:37, 7年前 , 1F
這是日文羅馬拼音吧= =
11/10 12:37, 1F

11/10 12:38, 7年前 , 2F
可是歐美那邊正片是用Rascal Does Not Dream of Bunny
11/10 12:38, 2F

11/10 12:38, 7年前 , 3F
Girl Senpai
11/10 12:38, 3F

11/10 12:38, 7年前 , 4F

11/10 12:38, 7年前 , 5F
我比較好奇 這種書名銷量會比較高 到底是哪些客群在買
11/10 12:38, 5F

11/10 12:38, 7年前 , 6F
Aniplex USA開的官網也都是用這譯名
11/10 12:38, 6F

11/10 12:38, 7年前 , 7F
MAL標題都放拼音 意譯在作品內頁 而且那人其實懂日文
11/10 12:38, 7F

11/10 12:39, 7年前 , 8F
Rascal Does Not Dream of Bunny Girl Senpai
11/10 12:39, 8F

11/10 12:39, 7年前 , 9F
你看的那個怪怪ㄉ
11/10 12:39, 9F

11/10 12:39, 7年前 , 10F
我也是看到跟上面的一樣
11/10 12:39, 10F

11/10 12:40, 7年前 , 11F
不過為什麼是音譯的Senpai,不是拿學姊的英文出來
11/10 12:40, 11F

11/10 12:40, 7年前 , 12F

11/10 12:40, 7年前 , 13F
英文很多都這樣吧 找本很多條目都羅馬拼音
11/10 12:40, 13F

11/10 12:40, 7年前 , 14F
歐美看到的書名是推文寫的那個喔 不是原po寫的羅馬拼音
11/10 12:40, 14F

11/10 12:41, 7年前 , 15F
我想說MAL應該也算大網站@@
11/10 12:41, 15F

11/10 12:41, 7年前 , 16F
應該說,初期正式譯名出來前,很多都用羅馬拼音
11/10 12:41, 16F

11/10 12:41, 7年前 , 17F
原來是銀翼殺手梗啊,沒看過還真不知道
11/10 12:41, 17F

11/10 12:41, 7年前 , 18F
不過通常上正片後(正版的),都會有比較正常的譯名
11/10 12:41, 18F

11/10 12:42, 7年前 , 19F
學姐沒比較適合的英文 所以直接用senpai
11/10 12:42, 19F

11/10 12:42, 7年前 , 20F
你找錯書名翻譯了吧
11/10 12:42, 20F
我是從myanimelist那邊找的,想說算是比較大的動畫網站 不過有正是譯名就沒事了= =但MAL居然沒更新 ※ 編輯: eric20601 (223.137.43.149), 11/10/2018 12:44:37

11/10 12:44, 7年前 , 21F
用upperclassmen或是senior sister都沒有亞洲senpai
11/10 12:44, 21F

11/10 12:44, 7年前 , 22F
的那種感覺 因為歐美一般學校不會以學長姐相稱
11/10 12:44, 22F

11/10 12:45, 7年前 , 23F
跟歐美文化有關吧 而且SENPAI對圈子裡的來說不陌生
11/10 12:45, 23F

11/10 12:45, 7年前 , 24F
電影:「仿生人會夢見電子羊嗎」應該就不會去看了
11/10 12:45, 24F

11/10 12:45, 7年前 , 25F
幾乎看大多數動畫都是翻SENPAI
11/10 12:45, 25F

11/10 12:47, 7年前 , 26F
其實正常啦,就像是ANN那種大型新聞網站,最初標題也
11/10 12:47, 26F

11/10 12:47, 7年前 , 27F
都是用羅馬拼音的版本,當然新聞內文會附翻譯版本
11/10 12:47, 27F

11/10 12:49, 7年前 , 28F
哦哦,原來如此。以前看pewdiepie在喊Senpai以為是故
11/10 12:49, 28F

11/10 12:50, 7年前 , 29F
意學日文講在做效果,原來是這樣
11/10 12:50, 29F

11/10 12:55, 7年前 , 30F
一堆歐美LOL玩家也都對著Faker喊Senpai 已是常見的meme了
11/10 12:55, 30F

11/10 12:59, 7年前 , 31F
不會看只看書名的客群
11/10 12:59, 31F

11/10 12:59, 7年前 , 32F
多打了一個看…
11/10 12:59, 32F

11/10 13:08, 7年前 , 33F
電影名字還更長...前面還多了blade runner
11/10 13:08, 33F

11/10 13:12, 7年前 , 34F
英文翻譯很喜歡翻成那樣,大概weeb覺得這樣比較原汁原味
11/10 13:12, 34F

11/10 13:18, 7年前 , 35F
parody:yahari ore no seishun love come wa machigatte
11/10 13:18, 35F

11/10 13:18, 7年前 , 36F
iru
11/10 13:18, 36F

11/10 13:23, 7年前 , 37F
歐美確實很直翻senpai啊,已經是圈內人都懂的詞了
11/10 13:23, 37F

11/10 13:25, 7年前 , 38F
Notice me senpai
11/10 13:25, 38F

11/10 14:27, 7年前 , 39F
電影名字是只有blade runner好嗎...
11/10 14:27, 39F
文章代碼(AID): #1Rvc0xA5 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 12 篇):
文章代碼(AID): #1Rvc0xA5 (C_Chat)