[閒聊] 金庸系列算是最難翻譯到位的小說嗎

看板C_Chat作者 (ももたまい)時間8年前 (2018/01/19 21:10), 8年前編輯推噓14(14028)
留言42則, 24人參與, 8年前最新討論串1/2 (看更多)
如題,金庸應該算是中文使用人口中最廣泛被閱讀的近代小說 長久以來都有相當多的粉絲,知名度應該僅次於三國志 西遊記 然而這樣的好作品卻一直無法讓外國朋友也能欣賞,最主要就是翻譯實在太難了 仔細想想我甚至覺得可能是史上最難翻到位的小說 反觀其他國家的名著翻成中文,要是譯者實力夠的話基本上都沒甚麼問題 金庸是不是真的只有中文使用者能欣賞? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.103.56 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1516367457.A.F2E.html

01/19 21:11, 8年前 , 1F
紅樓夢表示
01/19 21:11, 1F
小弟才疏學淺沒看過,小時候數次想要看都看不下去

01/19 21:11, 8年前 , 2F
紅樓夢?
01/19 21:11, 2F

01/19 21:11, 8年前 , 3F
日文版老早就出完了.......
01/19 21:11, 3F

01/19 21:13, 8年前 , 4F
你會覺得翻成中文基本上沒問題是因為你只看中文吧
01/19 21:13, 4F
這麼說好像也是

01/19 21:14, 8年前 , 5F
英文版記得早就有吧 紅不紅是另一回事
01/19 21:14, 5F
我看過片段,意思都有翻出來但總覺得就是很奇怪 ※ 編輯: newwer (123.195.103.56), 01/19/2018 21:16:38

01/19 21:14, 8年前 , 6F
reddit:哈利波特是不是很難翻成其他語言?
01/19 21:14, 6F

01/19 21:17, 8年前 , 7F
應該是古蘭經吧
01/19 21:17, 7F

01/19 21:20, 8年前 , 8F
不是有個外國人沉迷中國網小到戒毒的 應該還是能翻的不錯
01/19 21:20, 8F

01/19 21:20, 8年前 , 9F
我覺得難的是文學上的東西 英文比較沒對應的方式
01/19 21:20, 9F

01/19 21:21, 8年前 , 10F
有些原文的美總是會跑掉吧,押韻、雙關,還有其他很多東
01/19 21:21, 10F

01/19 21:21, 8年前 , 11F
西,可不是有實力就能克服的問題
01/19 21:21, 11F

01/19 21:21, 8年前 , 12F
古蘭經有翻譯吧 只是譯本不能算經典
01/19 21:21, 12F

01/19 21:21, 8年前 , 13F
大概就是 看得懂意思 跟翻譯起來有美感 這種差距
01/19 21:21, 13F

01/19 21:24, 8年前 , 14F
押韻雙關沒有註解的話 看翻譯都覺得
01/19 21:24, 14F

01/19 21:24, 8年前 , 15F
莫名其妙
01/19 21:24, 15F

01/19 21:25, 8年前 , 16F
武功名稱一大堆 不知道好不好翻
01/19 21:25, 16F

01/19 21:27, 8年前 , 17F
例如一首詩 看得懂中文的 就是直接看詩的原文
01/19 21:27, 17F

01/19 21:27, 8年前 , 18F
外國人的話 就是詩先翻譯成白話文 然後再翻成英文
01/19 21:27, 18F

01/19 21:27, 8年前 , 19F
火鳳日文版整個弱一半
01/19 21:27, 19F

01/19 21:29, 8年前 , 20F
應該是魔戒吧
01/19 21:29, 20F

01/19 21:32, 8年前 , 21F
東離劍遊紀裡元氣眾老大 蔑天骸的出場詩 翻日文不是落
01/19 21:32, 21F

01/19 21:32, 8年前 , 22F
落長
01/19 21:32, 22F

01/19 21:44, 8年前 , 23F
我挺好奇到底是誰去翻譯那些中國網小的,天天都跟著寫手
01/19 21:44, 23F

01/19 21:44, 8年前 , 24F
更新後翻譯嗎? XD
01/19 21:44, 24F

01/19 22:08, 8年前 , 25F
王文興表示:
01/19 22:08, 25F

01/19 22:29, 8年前 , 26F
金庸每章回標題就很難翻譯了。Orz
01/19 22:29, 26F

01/19 22:35, 8年前 , 27F
不會啊 笑傲江湖的標題不算難翻
01/19 22:35, 27F

01/20 00:25, 8年前 , 28F
狗雜種在俠客島密室學到的招式名稱.....怎麼翻到位啊?
01/20 00:25, 28F

01/20 00:58, 8年前 , 29F
文學絕對更難翻 譬如說今天剛到手的駱以軍好了 他特色的長
01/20 00:58, 29F

01/20 00:58, 8年前 , 30F
句 跟字構新詞的運用 外文根本很難做出類似效果 例如他寫
01/20 00:58, 30F

01/20 00:58, 8年前 , 31F
一句吃剩的「芒果牛奶冰殘盤」 殘跟餐的音似 卻又能在兩個
01/20 00:58, 31F

01/20 00:58, 8年前 , 32F
字內表現他要的那種有些破敗的進食結束之感(當然要搭配前
01/20 00:58, 32F

01/20 00:58, 8年前 , 33F
後文) 偶爾有這樣的句子還好 但當小說家的寫作習慣會大量
01/20 00:58, 33F

01/20 00:58, 8年前 , 34F
使用類似的單一字形容詞搭上單一字名詞時 翻譯者要怎麼翻
01/20 00:58, 34F

01/20 00:58, 8年前 , 35F
出原作裡如此寫作造成的感受(例如壓迫感) 而不被外文的多
01/20 00:58, 35F

01/20 00:58, 8年前 , 36F
音節給淡化? 這是一做不好 感覺就會完全偏掉的程度 甚至
01/20 00:58, 36F

01/20 00:58, 8年前 , 37F
根本影響了是否能呈現此作家在他的文化圈廣受讚譽的特色
01/20 00:58, 37F

01/20 01:24, 8年前 , 38F
武功招式的名稱,詩句,藥品,這些比較難翻譯
01/20 01:24, 38F

01/20 04:49, 8年前 , 39F
去去武器走都可以大賣了 翻譯根本不是問題
01/20 04:49, 39F

01/20 13:24, 8年前 , 40F
說真的還好耶,我覺得起點那些玄幻修真的才比較難翻
01/20 13:24, 40F

01/20 13:25, 8年前 , 41F
不是說上面那兩種類型的好看,是說他功法神通心境那些
01/20 13:25, 41F

01/20 13:26, 8年前 , 42F
還有什麼劍意啥小一堆很複雜的修練知識,陣法煉丹練器
01/20 13:26, 42F
文章代碼(AID): #1QOUvXyk (C_Chat)
文章代碼(AID): #1QOUvXyk (C_Chat)