看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 金庸系列算是最難翻譯到位的小說嗎
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 2→)留言8則,0人參與, 8年前最新作者indium111 (#ttyhg)時間8年前 (2018/01/19 22:23), 8年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
西方的文學要翻譯成中文也是有難度的. 以魔戒為例,朱已經算對奇幻文學有點底子的人. 但翻出來還是跟原文有段差距,尤其是詩歌的部分. 跟中文的詩詞一樣,要翻譯成外國語言都是很難的. 不覺得西方文學要翻譯成中文就比較簡單. 除此之外,武俠世界的設定應該是最難翻譯和理解的. 但是我們卻很容易就接受翻譯成中
(還有412個字)

推噓14(14推 0噓 28→)留言42則,0人參與, 8年前最新作者newwer (ももたまい)時間8年前 (2018/01/19 21:10), 8年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如題,金庸應該算是中文使用人口中最廣泛被閱讀的近代小說. 長久以來都有相當多的粉絲,知名度應該僅次於三國志 西遊記. 然而這樣的好作品卻一直無法讓外國朋友也能欣賞,最主要就是翻譯實在太難了. 仔細想想我甚至覺得可能是史上最難翻到位的小說. 反觀其他國家的名著翻成中文,要是譯者實力夠的話基本上都沒甚麼
(還有90個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁