Re: [閒聊] 金庸系列算是最難翻譯到位的小說嗎

看板C_Chat作者 (#ttyhg)時間6年前 (2018/01/19 22:23), 6年前編輯推噓6(602)
留言8則, 6人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《newwer (ももたまい)》之銘言: : 如題,金庸應該算是中文使用人口中最廣泛被閱讀的近代小說 : 長久以來都有相當多的粉絲,知名度應該僅次於三國志 西遊記 : 然而這樣的好作品卻一直無法讓外國朋友也能欣賞,最主要就是翻譯實在太難了 : 仔細想想我甚至覺得可能是史上最難翻到位的小說 : 反觀其他國家的名著翻成中文,要是譯者實力夠的話基本上都沒甚麼問題 : 金庸是不是真的只有中文使用者能欣賞? 西方的文學要翻譯成中文也是有難度的 以魔戒為例,朱已經算對奇幻文學有點底子的人 但翻出來還是跟原文有段差距,尤其是詩歌的部分 跟中文的詩詞一樣,要翻譯成外國語言都是很難的 不覺得西方文學要翻譯成中文就比較簡單 除此之外,武俠世界的設定應該是最難翻譯和理解的 但是我們卻很容易就接受翻譯成中文的的奇幻文學 我個人覺得很大的原因是因為我們已經從很多方面了解奇幻文學的各種元素 比如魔法、龍、地下城、哥布林、樹妖、石中劍..... 這些我們已經從大量的遊戲、電影、童話故事、小說....等了解這些詞彙的涵義 比如提到龍,我們無須小說中多餘的描寫都可以想像出大致輪廓 也知道龍的一些特性(噴火、會飛、有智慧、長壽....) 甚至是石中劍我們都可以快速連結到亞瑟王的傳奇 但是武俠世界卻不是個很普遍的知識 所以不要說歐美國家很難理解,就連日韓也很難理解武俠世界 真得要推廣金庸,我看隨書得先付上一本厚厚的設定集才行 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.57.130 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1516371827.A.9D6.html

01/19 22:24, 6年前 , 1F
就交給老虛了XD
01/19 22:24, 1F

01/19 22:56, 6年前 , 2F
什麼是俠 就可以先寫一本了
01/19 22:56, 2F
這就是設定有無普遍認知的差別 提到Dungeon,ACG一般翻譯成地下城,原文是土牢、地牢 但我們看到這個詞彙不會想到原來的意思 也不會按照中文的翻譯認為是個地下城堡 我們會聯想到是個地下迷宮,裡面充斥著各種怪物、機關陷阱、寶物 還有各種神祕的遺跡等等,是個冒險的地方 ※ 編輯: indium111 (220.134.57.130), 01/19/2018 23:07:02

01/19 23:22, 6年前 , 3F
美國人應該知道氣(qi)啦 氣功很紅
01/19 23:22, 3F

01/20 00:01, 6年前 , 4F
守宮沙怎翻譯w
01/20 00:01, 4F

01/20 00:11, 6年前 , 5F
韓國人應該有武俠內力之類的概念吧,它們的漫畫就不少武
01/20 00:11, 5F

01/20 00:11, 6年前 , 6F
俠題材
01/20 00:11, 6F

01/20 10:17, 6年前 , 7F
同意 我們了解魔法 是因為已經接觸大量相關知識
01/20 10:17, 7F

01/20 10:19, 6年前 , 8F
老虛的 鬼哭街和東離 故事真的寫得不差
01/20 10:19, 8F
文章代碼(AID): #1QOVzpdM (C_Chat)
文章代碼(AID): #1QOVzpdM (C_Chat)