[討論] 遊戲人生0 我覺得一定要警告一下大家已回收

看板C_Chat作者 (a29988122)時間6年前 (2017/12/27 15:06), 6年前編輯推噓83(852100)
留言187則, 86人參與, 7年前最新討論串1/9 (看更多)
我是不知道為什麼沒有人提啦 先說我自己是N1的,應該有個批評的入門門票了 這電影我看的超痛苦的..... 這部作品的字幕翻譯正確率說只有60%甚至不到都不誇張 簡直屌打V國錄影帶時期看圖說故事翻譯 開頭看到"大物"變成"這東西好大"我就覺得不太妙了 一般來說電影字幕會有單句字數限制,不然畫面放不下,也不適合閱讀 但是這部電影已經使用比較小的字體來塞入更多的文字量了 因為有些語感只能靠堆字數來翻譯 然而,譯者並沒有好好把握 全部看下來實在錯太多了,大概是2-3句我就要皺眉頭一次的程度 我還先不管大量的漏字跟中港臺用語差異喔 只講我還記得的兩三個翻譯錯誤 裡面有一個完全反過來的我真的是覺得廢到笑 譯者你看個輕之國度還是臺版單行本照抄也不會搞錯吧... 原本是啥來著,戰爭一觸即發之類的(正在倒數計時) 結果譯者好像聽不懂秒読み 結果變成在幽靈的活躍下,戰事平穩了下來 ????????????????? ????????????????????? ?????????????????????????? 精靈迴廊,精靈力,等的背景、世界觀相關的解釋問題就不說了 專有名詞你要照用沒關係,但是要翻得讓人分得清楚 我看前半段的那個中文不及格翻譯 我很懷疑觀眾知不知道「修比被抓包是因為使用了精靈力」 ,雖然演出很明顯... 因為作品前半關於精靈力和精靈迴廊解釋的翻譯根本不知道在做三小 然後就是里克跟修比的感情戲 幾乎只要有提到深一點的東西(ニュアンス絡み)就是全錯,滿江紅 害我沒辦法推薦給很喜歡看TV版的女朋友去看 這會嚴重影響觀眾對兩人相處,感情戲的理解 縱然前半段演出爛到噴汁,我還是覺得某些人的負評來源應該是翻譯造成的 最屌的一句我記得是ジブリール出來gank人那邊 「全力で命乞い、開始する」 這種一臉就是"安安我是名臺詞 記得要照翻"的東西 結果你變成描述句??????然後命乞い你聽不懂??????我記得字幕沒有翻出來 害我覺得很度爛 如果說GnP那個是無傷大雅,在地化過度的話 這個就是譯者實力不夠還硬要吃下去 校稿/編輯也沒有時間擋/不想擋下來所產生的悲劇之作 麻煩一下如果有人想要"認真享受"NGNL zero的話 等一下 買個日版BD 然後自己配字幕組翻譯 kkthx 害我在電影院裡面沒辦法好好觀賞 要拿爆米花擋住字幕 不然真的光挑誤譯就飽了 == 在寫這篇的時候我其實很擔心 因為沒有影片可以再聽一次 無法確認 我怕是自己日文差 lol 不過我又認真想了一下應該沒錯 因為同行的好像也有點不太爽... -- 起初納粹黨人追殺共產主義者,我不是共產主義者,我不說話; 接著他們追殺猶太人 ,我不是猶太人,我不說話; 後來他們追殺工會成員 ,我不是工會成員,我繼續不說話; 此後他們追殺天主教徒 ,我不是天主教徒,我還是不說話; 最後,他們奔向我來,再也沒有人站起來為我說話了。 By Martin Niemoller http://en.wikipedia.org/wiki/Martin_Niem%C3%B6ller -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.146.43 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1514358410.A.7C7.html ※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:08:52

12/27 15:09, 6年前 , 1F
最扯的是人類生存是“客觀”事實翻成主觀,連我這N100的
12/27 15:09, 1F

12/27 15:09, 6年前 , 2F
也知道翻錯好嗎
12/27 15:09, 2F
啊這個實在太好笑了 想到了 我看電影的當下真的在笑 完全忘記了 感謝補充

12/27 15:10, 6年前 , 3F
翻譯喔...我記得我看FATE/HF的預告片翻譯也是頭痛痛
12/27 15:10, 3F

12/27 15:10, 6年前 , 4F
原PO要找來看看嗎XDDD
12/27 15:10, 4F
不要咧我堅決拒絕分割商法 尤其ufotable做東西又超級慢工出細活的.. 等出完再說 lol ※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:12:11

12/27 15:11, 6年前 , 5F
難怪好像看下來哪裡怪怪的可是說不出來...
12/27 15:11, 5F

12/27 15:11, 6年前 , 6F
付費看拉基..大家抵制囉w
12/27 15:11, 6F

12/27 15:12, 6年前 , 7F
我還以為大家都知道爛翻譯耶
12/27 15:12, 7F
我拿NGNL 遊戲人生 no game no life在本版搜尋 文章基本上都全部看完了 頂多推文一兩個人提到吧.. 我覺得這種翻譯水準是.....天擊+髓爆+虚空第零加護等級的地雷 有必要警告一下跟我一樣的腦粉 ※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:15:25

12/27 15:13, 6年前 , 8F
反正開頭沒多久我就決定只用聽的了 管他字幕怎麼翻
12/27 15:13, 8F

12/27 15:14, 6年前 , 9F
習慣就好,靠聽力,大半都很容易看得出來。
12/27 15:14, 9F

12/27 15:14, 6年前 , 10F
真的翻超爛
12/27 15:14, 10F

12/27 15:14, 6年前 , 11F
那到時候可能又要爆米花遮字幕了XDDDD
12/27 15:14, 11F

12/27 15:14, 6年前 , 12F
話說這種翻譯到底是後臺很硬還是沒花錢請校正?
12/27 15:14, 12F
$$ 時間 水準 三選二 不過這次因為上映有延期 我猜是時間問題 這電影文字量爆幹多 還要加上校稿退回重翻時間 如果太短一定就是粗校之後放著爛 因為連再找一個譯者都沒時間

12/27 15:14, 6年前 , 13F
翻譯問題已經懶得吐嘈了
12/27 15:14, 13F

12/27 15:14, 6年前 , 14F
先不說翻錯問題 光是字句不通順就不少了
12/27 15:14, 14F
※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:16:35

12/27 15:15, 6年前 , 15F
同樓上 看沒幾分鐘就當作沒字幕
12/27 15:15, 15F

12/27 15:16, 6年前 , 16F
劣等生翻譯也有一樣的問題
12/27 15:16, 16F

12/27 15:17, 6年前 , 17F
看了一下巴哈 好像有人也憑印象在整理翻錯的地方
12/27 15:17, 17F

12/27 15:17, 6年前 , 18F
感謝勸世 直接等日BD
12/27 15:17, 18F

12/27 15:17, 6年前 , 19F
哈哈大家心照不宣吧
12/27 15:17, 19F

12/27 15:18, 6年前 , 20F
https://goo.gl/71qtZc 不是你錯覺,真的錯很多
12/27 15:18, 20F
這人記憶力好好喔 那個沒洞笑話我就奇怪為何我看的那場沒人笑... 然後確實還有一個非常嚴重的翻譯錯誤 看了才想到 我覺得ろくでもない都聽不懂的譯者應該不要當翻譯了 趕快轉行或是滾回去做無償的 這個是N100都要懂的俗語...

12/27 15:18, 6年前 , 21F
翻譯真的是滿大的問題,N6也聽的出來就是很不順
12/27 15:18, 21F

12/27 15:19, 6年前 , 22F
有先看小說,所以臺詞都自動帶入了,真心覺得翻譯根本來
12/27 15:19, 22F

12/27 15:19, 6年前 , 23F
亂的
12/27 15:19, 23F
※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:21:34

12/27 15:20, 6年前 , 24F
是說翻譯會是羚邦還是甲上娛樂的錯啊?
12/27 15:20, 24F

12/27 15:20, 6年前 , 25F
不過翻譯太爛的確是會對不會日文的人造成影響 沒辦法進
12/27 15:20, 25F

12/27 15:20, 6年前 , 26F
入劇情
12/27 15:20, 26F

12/27 15:22, 6年前 , 27F
也不用等日BD吧 因為日BD同樣沒字幕 能聽生肉就直接去吧
12/27 15:22, 27F
因為我不想付錢給這種代理商.. 現在是第三周,電影上映跟戲院拆賬可能是64拆 想到我的280有140~180給了甲上娛樂跟羚邦就不太爽

12/27 15:23, 6年前 , 28F
能無視字幕的話還是推薦大螢幕體驗一下啦
12/27 15:23, 28F

12/27 15:23, 6年前 , 29F
有看小說沒有注意到
12/27 15:23, 29F

12/27 15:24, 6年前 , 30F
超不爽+1,明明是去享受電影的,結果因為翻譯超怪超出
12/27 15:24, 30F

12/27 15:24, 6年前 , 31F
12/27 15:24, 31F
還有 116 則推文
還有 8 段內文
12/27 19:07, 6年前 , 148F
大家應該都知道吧XD 看到一半不對勁馬上以聽力為主
12/27 19:07, 148F

12/27 19:07, 6年前 , 149F
感覺大家不想太早鞭只是想讓電影上映久一點XD
12/27 19:07, 149F

12/27 19:10, 6年前 , 150F
我以為大家都知道 所以懶得鞭
12/27 19:10, 150F

12/27 19:14, 6年前 , 151F
巴哈鞭字幕的人也夠多了....都有人整理出字幕錯誤了
12/27 19:14, 151F

12/27 19:15, 6年前 , 152F
12/27 19:15, 152F

12/27 20:15, 6年前 , 153F
我前面的人擋住我的字幕了 XDDDDDDD所以我就很乾脆
12/27 20:15, 153F

12/27 20:15, 6年前 , 154F
的沒在看了………沒想到居然是萬幸嗎
12/27 20:15, 154F

12/27 20:17, 6年前 , 155F
同行(ㄒㄧㄥˊ)還是同行(ㄏㄤˊ)XD 不過我有同感
12/27 20:17, 155F

12/27 20:17, 6年前 , 156F
我之前有說過唯一慶幸的是大主軸沒偏多少
12/27 20:17, 156F

12/27 20:17, 6年前 , 157F
但是真的錯有夠多
12/27 20:17, 157F

12/27 21:32, 6年前 , 158F
翻譯很差 但聽得懂就當練聽力
12/27 21:32, 158F

12/27 22:18, 6年前 , 159F
不知道為什麼很多日翻中都很差,明明懂日文的人很多
12/27 22:18, 159F

12/27 22:23, 6年前 , 160F
回過頭來,請問原po和板友們覺得松岡愛衣如何?
12/27 22:23, 160F

12/27 22:32, 6年前 , 161F
懂日文的人多,但中文也要好的人不多
12/27 22:32, 161F

12/27 22:32, 6年前 , 162F
表現好到炸掉啊 那還用說(?
12/27 22:32, 162F

12/27 22:43, 6年前 , 163F
製作方的一切都完美到不行,但台灣戲院的音控爆炸
12/27 22:43, 163F

12/27 22:43, 6年前 , 164F
翻譯悲劇,結論:等BD
12/27 22:43, 164F

12/27 22:48, 6年前 , 165F
翻譯真的蠻莫名奇妙的==
12/27 22:48, 165F

12/27 22:54, 6年前 , 166F
翻譯不敢掛名!? 通常動畫電影不是最後都會打上翻譯是誰嗎
12/27 22:54, 166F

12/27 22:54, 6年前 , 167F
? 這部沒有?
12/27 22:54, 167F

12/27 23:20, 6年前 , 168F
好窩 謝謝你 差點被朋友推去看
12/27 23:20, 168F

12/27 23:23, 6年前 , 169F
在下N87,都聽配音,字幕只是用來告訴我專有名詞是啥
12/27 23:23, 169F

12/27 23:23, 6年前 , 170F
而已xD
12/27 23:23, 170F

12/28 00:41, 6年前 , 171F
翻譯真的錯誤不少 已經訂BD打算回來配非官方字幕了...
12/28 00:41, 171F

12/28 21:05, 6年前 , 172F
有發現翻譯問題,可是日文不好只能繼續看字幕
12/28 21:05, 172F

12/31 17:54, 6年前 , 173F
還是不要去電影院看好了..
12/31 17:54, 173F

12/31 22:42, 6年前 , 174F
我對那個如果我夠能力真的印象很深刻哈哈哈哈哈哈
12/31 22:42, 174F

02/04 17:01, 7年前 , 175F
感覺有點挖墳了不過我也要來抱怨一下...
02/04 17:01, 175F

02/04 17:01, 7年前 , 176F
我的日文程度最多n4吧,平常有在翻譯組打手,修圖啊,後
02/04 17:01, 176F

02/04 17:01, 7年前 , 177F
勤這類的,有時候會跳下去幫忙翻譯(當然有被校對)(別來敲
02/04 17:01, 177F

02/04 17:01, 7年前 , 178F
我水表,拜託)
02/04 17:01, 178F

02/04 17:01, 7年前 , 179F
但是聽力我是完全不行的,直到我終於學測完了,上周三去
02/04 17:01, 179F

02/04 17:01, 7年前 , 180F
看,我才發現原來我聽力沒有不行欸,我居然還能挑出翻錯
02/04 17:01, 180F

02/04 17:01, 7年前 , 181F
的地方...
02/04 17:01, 181F

02/04 17:01, 7年前 , 182F
錯翻一大堆,最後直接不爽當沒字幕在看
02/04 17:01, 182F

02/04 17:01, 7年前 , 183F
media Link 加油好嗎,一個差不多只有n4水平的都知道你們
02/04 17:01, 183F

02/04 17:01, 7年前 , 184F
翻錯了= =
02/04 17:01, 184F

02/04 17:01, 7年前 , 185F
還有最近在b站的新番,如果不是我懶的去下載,我實在是很
02/04 17:01, 185F

02/04 17:01, 7年前 , 186F
不想在那邊浪費時間看羚邦的翻譯...渣,太渣了...都有野
02/04 17:01, 186F

02/04 17:01, 7年前 , 187F
生字幕出來了 ..
02/04 17:01, 187F
文章代碼(AID): #1QGqQAV7 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 9 篇):
文章代碼(AID): #1QGqQAV7 (C_Chat)