[討論] 遊戲人生0 我覺得一定要警告一下大家已回收
我是不知道為什麼沒有人提啦
先說我自己是N1的,應該有個批評的入門門票了
這電影我看的超痛苦的.....
這部作品的字幕翻譯正確率說只有60%甚至不到都不誇張
簡直屌打V國錄影帶時期看圖說故事翻譯
開頭看到"大物"變成"這東西好大"我就覺得不太妙了
一般來說電影字幕會有單句字數限制,不然畫面放不下,也不適合閱讀
但是這部電影已經使用比較小的字體來塞入更多的文字量了
因為有些語感只能靠堆字數來翻譯
然而,譯者並沒有好好把握
全部看下來實在錯太多了,大概是2-3句我就要皺眉頭一次的程度
我還先不管大量的漏字跟中港臺用語差異喔
只講我還記得的兩三個翻譯錯誤
裡面有一個完全反過來的我真的是覺得廢到笑
譯者你看個輕之國度還是臺版單行本照抄也不會搞錯吧...
原本是啥來著,戰爭一觸即發之類的(正在倒數計時)
結果譯者好像聽不懂秒読み
結果變成在幽靈的活躍下,戰事平穩了下來
?????????????????
?????????????????????
??????????????????????????
精靈迴廊,精靈力,等的背景、世界觀相關的解釋問題就不說了
專有名詞你要照用沒關係,但是要翻得讓人分得清楚
我看前半段的那個中文不及格翻譯
我很懷疑觀眾知不知道「修比被抓包是因為使用了精靈力」 ,雖然演出很明顯...
因為作品前半關於精靈力和精靈迴廊解釋的翻譯根本不知道在做三小
然後就是里克跟修比的感情戲
幾乎只要有提到深一點的東西(ニュアンス絡み)就是全錯,滿江紅
害我沒辦法推薦給很喜歡看TV版的女朋友去看
這會嚴重影響觀眾對兩人相處,感情戲的理解
縱然前半段演出爛到噴汁,我還是覺得某些人的負評來源應該是翻譯造成的
最屌的一句我記得是ジブリール出來gank人那邊
「全力で命乞い、開始する」
這種一臉就是"安安我是名臺詞 記得要照翻"的東西
結果你變成描述句??????然後命乞い你聽不懂??????我記得字幕沒有翻出來
害我覺得很度爛
如果說GnP那個是無傷大雅,在地化過度的話
這個就是譯者實力不夠還硬要吃下去
校稿/編輯也沒有時間擋/不想擋下來所產生的悲劇之作
麻煩一下如果有人想要"認真享受"NGNL zero的話
等一下 買個日版BD 然後自己配字幕組翻譯 kkthx
害我在電影院裡面沒辦法好好觀賞 要拿爆米花擋住字幕 不然真的光挑誤譯就飽了
==
在寫這篇的時候我其實很擔心 因為沒有影片可以再聽一次
無法確認 我怕是自己日文差 lol
不過我又認真想了一下應該沒錯 因為同行的好像也有點不太爽...
--
起初納粹黨人追殺共產主義者,我不是共產主義者,我不說話;
接著他們追殺猶太人 ,我不是猶太人,我不說話;
後來他們追殺工會成員 ,我不是工會成員,我繼續不說話;
此後他們追殺天主教徒 ,我不是天主教徒,我還是不說話;
最後,他們奔向我來,再也沒有人站起來為我說話了。
By Martin Niemoller http://en.wikipedia.org/wiki/Martin_Niem%C3%B6ller
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.146.43
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1514358410.A.7C7.html
※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:08:52
推
12/27 15:09,
6年前
, 1F
12/27 15:09, 1F
→
12/27 15:09,
6年前
, 2F
12/27 15:09, 2F
啊這個實在太好笑了 想到了
我看電影的當下真的在笑 完全忘記了 感謝補充
→
12/27 15:10,
6年前
, 3F
12/27 15:10, 3F
→
12/27 15:10,
6年前
, 4F
12/27 15:10, 4F
不要咧我堅決拒絕分割商法 尤其ufotable做東西又超級慢工出細活的..
等出完再說 lol
※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:12:11
推
12/27 15:11,
6年前
, 5F
12/27 15:11, 5F
推
12/27 15:11,
6年前
, 6F
12/27 15:11, 6F
推
12/27 15:12,
6年前
, 7F
12/27 15:12, 7F
我拿NGNL 遊戲人生 no game no life在本版搜尋 文章基本上都全部看完了
頂多推文一兩個人提到吧..
我覺得這種翻譯水準是.....天擊+髓爆+虚空第零加護等級的地雷
有必要警告一下跟我一樣的腦粉
※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:15:25
→
12/27 15:13,
6年前
, 8F
12/27 15:13, 8F
→
12/27 15:14,
6年前
, 9F
12/27 15:14, 9F
推
12/27 15:14,
6年前
, 10F
12/27 15:14, 10F
→
12/27 15:14,
6年前
, 11F
12/27 15:14, 11F
推
12/27 15:14,
6年前
, 12F
12/27 15:14, 12F
$$ 時間 水準
三選二
不過這次因為上映有延期 我猜是時間問題
這電影文字量爆幹多 還要加上校稿退回重翻時間
如果太短一定就是粗校之後放著爛 因為連再找一個譯者都沒時間
推
12/27 15:14,
6年前
, 13F
12/27 15:14, 13F
推
12/27 15:14,
6年前
, 14F
12/27 15:14, 14F
※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:16:35
推
12/27 15:15,
6年前
, 15F
12/27 15:15, 15F
→
12/27 15:16,
6年前
, 16F
12/27 15:16, 16F
→
12/27 15:17,
6年前
, 17F
12/27 15:17, 17F
推
12/27 15:17,
6年前
, 18F
12/27 15:17, 18F
推
12/27 15:17,
6年前
, 19F
12/27 15:17, 19F
推
12/27 15:18,
6年前
, 20F
12/27 15:18, 20F
這人記憶力好好喔
那個沒洞笑話我就奇怪為何我看的那場沒人笑...
然後確實還有一個非常嚴重的翻譯錯誤 看了才想到
我覺得ろくでもない都聽不懂的譯者應該不要當翻譯了 趕快轉行或是滾回去做無償的
這個是N100都要懂的俗語...
推
12/27 15:18,
6年前
, 21F
12/27 15:18, 21F
推
12/27 15:19,
6年前
, 22F
12/27 15:19, 22F
→
12/27 15:19,
6年前
, 23F
12/27 15:19, 23F
※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:21:34
推
12/27 15:20,
6年前
, 24F
12/27 15:20, 24F
→
12/27 15:20,
6年前
, 25F
12/27 15:20, 25F
→
12/27 15:20,
6年前
, 26F
12/27 15:20, 26F
→
12/27 15:22,
6年前
, 27F
12/27 15:22, 27F
因為我不想付錢給這種代理商..
現在是第三周,電影上映跟戲院拆賬可能是64拆
想到我的280有140~180給了甲上娛樂跟羚邦就不太爽
→
12/27 15:23,
6年前
, 28F
12/27 15:23, 28F
推
12/27 15:23,
6年前
, 29F
12/27 15:23, 29F
推
12/27 15:24,
6年前
, 30F
12/27 15:24, 30F
→
12/27 15:24,
6年前
, 31F
12/27 15:24, 31F
還有 116 則推文
還有 8 段內文
推
12/27 19:07,
6年前
, 148F
12/27 19:07, 148F
→
12/27 19:07,
6年前
, 149F
12/27 19:07, 149F
推
12/27 19:10,
6年前
, 150F
12/27 19:10, 150F
→
12/27 19:14,
6年前
, 151F
12/27 19:14, 151F
→
12/27 19:15,
6年前
, 152F
12/27 19:15, 152F
推
12/27 20:15,
6年前
, 153F
12/27 20:15, 153F
→
12/27 20:15,
6年前
, 154F
12/27 20:15, 154F
推
12/27 20:17,
6年前
, 155F
12/27 20:17, 155F
→
12/27 20:17,
6年前
, 156F
12/27 20:17, 156F
→
12/27 20:17,
6年前
, 157F
12/27 20:17, 157F
推
12/27 21:32,
6年前
, 158F
12/27 21:32, 158F
推
12/27 22:18,
6年前
, 159F
12/27 22:18, 159F
推
12/27 22:23,
6年前
, 160F
12/27 22:23, 160F
推
12/27 22:32,
6年前
, 161F
12/27 22:32, 161F
→
12/27 22:32,
6年前
, 162F
12/27 22:32, 162F
推
12/27 22:43,
6年前
, 163F
12/27 22:43, 163F
→
12/27 22:43,
6年前
, 164F
12/27 22:43, 164F
推
12/27 22:48,
6年前
, 165F
12/27 22:48, 165F
推
12/27 22:54,
6年前
, 166F
12/27 22:54, 166F
→
12/27 22:54,
6年前
, 167F
12/27 22:54, 167F
推
12/27 23:20,
6年前
, 168F
12/27 23:20, 168F
推
12/27 23:23,
6年前
, 169F
12/27 23:23, 169F
→
12/27 23:23,
6年前
, 170F
12/27 23:23, 170F
推
12/28 00:41,
6年前
, 171F
12/28 00:41, 171F
推
12/28 21:05,
6年前
, 172F
12/28 21:05, 172F
→
12/31 17:54,
6年前
, 173F
12/31 17:54, 173F
推
12/31 22:42,
6年前
, 174F
12/31 22:42, 174F
推
02/04 17:01,
7年前
, 175F
02/04 17:01, 175F
→
02/04 17:01,
7年前
, 176F
02/04 17:01, 176F
→
02/04 17:01,
7年前
, 177F
02/04 17:01, 177F
→
02/04 17:01,
7年前
, 178F
02/04 17:01, 178F
→
02/04 17:01,
7年前
, 179F
02/04 17:01, 179F
→
02/04 17:01,
7年前
, 180F
02/04 17:01, 180F
→
02/04 17:01,
7年前
, 181F
02/04 17:01, 181F
→
02/04 17:01,
7年前
, 182F
02/04 17:01, 182F
→
02/04 17:01,
7年前
, 183F
02/04 17:01, 183F
→
02/04 17:01,
7年前
, 184F
02/04 17:01, 184F
→
02/04 17:01,
7年前
, 185F
02/04 17:01, 185F
→
02/04 17:01,
7年前
, 186F
02/04 17:01, 186F
→
02/04 17:01,
7年前
, 187F
02/04 17:01, 187F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 9 篇):