[閒聊] 魔法使的新娘 東立翻譯有夠糟(動畫08雷)已回收

看板C_Chat作者 (小柳)時間8年前 (2017/11/27 20:40), 8年前編輯推噓26(26052)
留言78則, 31人參與, 8年前最新討論串1/2 (看更多)
看魔法使的新娘最新兩集動畫時, 驚覺有些關鍵台詞跟東立漫畫翻得不一樣, 但是聽動畫的日文原文應該沒有翻錯,於是找了日版漫畫比對一下, 發現東立的翻譯真的錯得離譜.... 以下雷至動畫08話 1.「他是...沒辦法變成人類的怪物」 台版:https://i.imgur.com/zEu6NOE.jpg
日版:https://i.imgur.com/I7Vn4hx.jpg
「人間にはなれないものだ」的意思是「人類無法成為的東西」 台版的翻譯讀起來是人艾利亞斯很想變成人類,但因為某些因素無法變成人類 而日文原文的意思比較接近艾利亞斯怪物的成份太多力量太強,人類根本無法企及 2.「我看到妳留下的字條時,還以為我被妳拋下了!!」 台版:https://i.imgur.com/nKinDjk.png
日版:https://i.imgur.com/xn3zXCj.jpg
「見捨てようかと思っただろうか!!」指的是「乾脆拋下妳不管好了!!」 台版的連富烈德是個傲嬌,還會怕被弟子拋棄, 但台詞真正的意思表示他實際上是個嚴格的老師啊-"-a 3. 「她的喜好還真是奇怪」 台版:https://i.imgur.com/QjD8VyK.png
日版:https://i.imgur.com/KAMH7wG.jpg
「物好きな子だ」這個詞拿來指人是指的是「她真是個怪咖」。 動畫瘋翻成"真是愛管閒事"也不太對。 4. 「用怪物的材料做成的手,我可不想要」 台版:https://i.imgur.com/D9u3eX5.png
日版:https://i.imgur.com/N7IJh9e.jpg
當初看到台版台詞是滿頭霧水,還以為連富烈德的手又被加工過, 其實真正的意思是「變成怪物材料的手」,意思完全相反的啊!! 5. 「我的名字叫約瑟夫啊,小矮子」 台版:https://i.imgur.com/vjLTjak.png
日版:https://i.imgur.com/tXXQWu9.jpg
「おちびさん」....翻成小矮子也不能說錯,但一般是拿來指小朋友比較多。 台版會覺得卡爾達菲爾斯真身搞不好很高大, 不過翻成小朋友就比較符合他稍早提到自己活的很久這段。 雖然很喜歡魔法使的新娘,很想要收齊漫畫全套, 可是這種翻譯品質....實在收不下手啊orz -- . .|| 嗨~五年沒見了 -進擊的巨人 Isayama- ┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬▃┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴ ┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬╱┬╳┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.166.54 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1511786452.A.CFF.html

11/27 20:44, 8年前 , 1F
不是第一次了 看看巨人
11/27 20:44, 1F

11/27 20:45, 8年前 , 2F
我還是忍痛收下去了
11/27 20:45, 2F

11/27 20:45, 8年前 , 3F
其實原文書翻譯都可能有誤差,世界是平的更是被直拳打
11/27 20:45, 3F

11/27 20:45, 8年前 , 4F
臉。不過漫畫這種通俗讀物,讀者多專業名詞少,亂翻譯
11/27 20:45, 4F

11/27 20:45, 8年前 , 5F
真的很容易被抓包
11/27 20:45, 5F

11/27 20:48, 8年前 , 6F
物好きな子差不多吧? 翻怪咖反而奇怪
11/27 20:48, 6F

11/27 20:49, 8年前 , 7F
好管閒事是有點偏了,總之就是好奇心強容易被事物吸引
11/27 20:49, 7F
物好き是好奇心強沒錯,但用來形容人是貶意比較多

11/27 20:51, 8年前 , 8F
是某張翻的嗎
11/27 20:51, 8F

11/27 20:52, 8年前 , 9F
收原文本啊
11/27 20:52, 9F

11/27 20:53, 8年前 , 10F
日文原版不會背叛你
11/27 20:53, 10F
是可以看原文,但是我看漫畫就是想放空,還要用腦有點累_(:3ㄥ)_

11/27 20:55, 8年前 , 11F
翻譯也差太多了吧………
11/27 20:55, 11F

11/27 20:58, 8年前 , 12F
收原文的啊~ 反正才1.6倍左右
11/27 20:58, 12F

11/27 20:59, 8年前 , 13F
翻譯業界都比不上野外的 20年了都這樣
11/27 20:59, 13F

11/27 21:02, 8年前 , 14F
看誰翻吧
11/27 21:02, 14F

11/27 21:04, 8年前 , 15F
搞不清主客這種基本的錯誤也能犯
11/27 21:04, 15F

11/27 21:11, 8年前 , 16F
然而第一集還是賣到缺貨XD
11/27 21:11, 16F

11/27 21:12, 8年前 , 17F
台版很多漫畫都亂翻阿
11/27 21:12, 17F

11/27 21:12, 8年前 , 18F
電視動畫也有這樣的 日文說的跟字幕不一樣XD
11/27 21:12, 18F

11/27 21:13, 8年前 , 19F
台版都是這樣 看一看會氣到中風
11/27 21:13, 19F

11/27 21:14, 8年前 , 20F
看來我們的朋友發現了火
11/27 21:14, 20F
原來東立這麼惡名昭彰QQ

11/27 21:15, 8年前 , 21F
剛...剛收(躺
11/27 21:15, 21F

11/27 21:15, 8年前 , 22F
第一集大概翻不完一回 秒送人
11/27 21:15, 22F

11/27 21:20, 8年前 , 23F
物好き沒翻錯吧 就那個意思呀
11/27 21:20, 23F

11/27 21:32, 8年前 , 24F
第一句沒翻錯吧?XXにはなれない,不就是無法成為XX嗎?
11/27 21:32, 24F
多那一個は意思就不一樣囉

11/27 21:38, 8年前 , 25F
都是低價找工讀生弄的 品質好才奇怪
11/27 21:38, 25F

11/27 21:42, 8年前 , 26F
台版漫畫一定會刻意跟低調翻譯有所區別,導致翻的不倫
11/27 21:42, 26F

11/27 21:42, 8年前 , 27F
不類
11/27 21:42, 27F

11/27 21:43, 8年前 , 28F
做為一個翻譯,看到漫畫翻譯那個價碼,實在不忍苛責
11/27 21:43, 28F

11/27 22:02, 8年前 , 29F
第三個還能接受 其他的不能忍受
11/27 22:02, 29F

11/27 22:12, 8年前 , 30F
看來錯誤還不少…不過文筆不錯氣氛都很到位
11/27 22:12, 30F

11/27 22:27, 8年前 , 31F
怪咖超正確
11/27 22:27, 31F

11/27 22:30, 8年前 , 32F
怪咖/喜好奇怪/愛管閒事 三取一怪咖最好
11/27 22:30, 32F

11/27 22:30, 8年前 , 33F
物好き就好奇心/探求心重到會去
11/27 22:30, 33F

11/27 22:31, 8年前 , 34F
做一些"常人不會做的蠢事或傻事"(他人眼光
11/27 22:31, 34F

11/27 22:31, 8年前 , 35F
拿來講人99%帶著輕蔑 傻眼等貶意
11/27 22:31, 35F

11/27 22:31, 8年前 , 36F
三者裡面只有怪咖比較有貶意 而且後兩者意思還跑掉
11/27 22:31, 36F

11/27 22:32, 8年前 , 37F
喜好奇怪->物好き常常是"好奇心起 只做那麼一次"
11/27 22:32, 37F

11/27 22:32, 8年前 , 38F
稱不上是喜好
11/27 22:32, 38F

11/27 22:32, 8年前 , 39F
愛管閒事->是以滿足自己為出發點 不是為了別人
11/27 22:32, 39F

11/27 22:33, 8年前 , 40F
稱不上是愛管閒事那種雞婆個性
11/27 22:33, 40F

11/27 22:35, 8年前 , 41F
不是怪咖的話 "不知死活"也還算不錯 只是有點延伸
11/27 22:35, 41F

11/27 22:35, 8年前 , 42F
因為就是不知死活才會去做一些亂七八糟的事情
11/27 22:35, 42F

11/27 22:35, 8年前 , 43F
像是拿金屬棒插入插座之類的
11/27 22:35, 43F
謝謝你懂我QwQ

11/27 22:40, 8年前 , 44F
我偏向是"好奇心起只做那麼一次"
11/27 22:40, 44F

11/27 22:40, 8年前 , 45F
可是因為這樣翻成怪咖就很奇怪啊
11/27 22:40, 45F

11/27 22:42, 8年前 , 46F
「物好きな子だ」這句就我個人而言會翻成「真是好事的
11/27 22:42, 46F

11/27 22:42, 8年前 , 47F
孩子」。
11/27 22:42, 47F

11/27 22:49, 8年前 , 48F
物好きな人:好事之徒。
11/27 22:49, 48F

11/27 22:49, 8年前 , 49F
倫弗雷德應該是看到智世見到艾利亞斯的樣貌也沒有絲毫
11/27 22:49, 49F

11/27 22:50, 8年前 , 50F
恐懼的樣子才會有這樣的想法。
11/27 22:50, 50F

11/27 22:57, 8年前 , 51F
好事也是蠻常見的正確翻譯
11/27 22:57, 51F

11/27 22:58, 8年前 , 52F
一般不脫怪咖或好事 偶爾看狀況用不知死活會有奇效
11/27 22:58, 52F

11/27 22:58, 8年前 , 53F
好事雖然很準 但是在一些句型上中文搭不起來
11/27 22:58, 53F
雖然我也很喜歡跟大家討論翻譯, 但是重點是官方翻成「喜好奇怪」就完全不對啦ˋ(′_‵||)ˊ

11/27 23:00, 8年前 , 54F
例如經典的"お前も(もの)好きだな"
11/27 23:00, 54F

11/27 23:00, 8年前 , 55F
這個用中文很難搭 一般會翻"你這傢伙也真是夠古怪了"
11/27 23:00, 55F

11/27 23:00, 8年前 , 56F
之類的
11/27 23:00, 56F

11/27 23:02, 8年前 , 57F
當然也有很多人就很白痴的翻成"你也很喜歡"
11/27 23:02, 57F

11/27 23:02, 8年前 , 58F
會翻成這種鬼東西的都該給我回去重練
11/27 23:02, 58F

11/27 23:03, 8年前 , 59F
不知死活的話 例如這樣
11/27 23:03, 59F

11/27 23:05, 8年前 , 60F
"雨降ってるのに川へ釣りに行くとか、
11/27 23:05, 60F

11/27 23:05, 8年前 , 61F
物好きていうか、なんていうか・・・」
11/27 23:05, 61F

11/27 23:06, 8年前 , 62F
"都下雨了還說要去河邊釣魚 真是不知死活"
11/27 23:06, 62F

11/27 23:07, 8年前 , 63F
啊至於這裡該翻什麼 老實說我不知道 沒看這部
11/27 23:07, 63F

11/27 23:08, 8年前 , 64F
如果換作是我只看這頁 會用最保險的怪咖啦
11/27 23:08, 64F

11/27 23:08, 8年前 , 65F
(硬扯回話題
11/27 23:08, 65F
真的真的,最討厭看到漢字然後就腦子補完句子的譯者

11/27 23:35, 8年前 , 66F
にはなれない,用搜尋幾乎也都是「成不了XX」的意思
11/27 23:35, 66F

11/27 23:35, 8年前 , 67F
可能要看故事的流向跟上下文比較準
11/27 23:35, 67F
是成不了XX沒錯,但是には這個介詞是用來強調前面的主詞喔 所以是人類下接後面的詞

11/28 00:00, 8年前 , 68F
「品味真奇特」呢
11/28 00:00, 68F
那一格接品味真奇特有點怪怪的吧?是要講智世有吸引妖精男體質嗎XD

11/28 00:01, 8年前 , 69F
查了一下,這個譯者是獵人和排球少年的譯者
11/28 00:01, 69F

11/28 00:01, 8年前 , 70F
我是覺得獵人譯得還不錯啦....
11/28 00:01, 70F
我也有看獵人,這下激起我想看原文漫畫的想法了(喂 ※ 編輯: loesoo (1.171.166.54), 11/28/2017 00:40:37

11/28 00:56, 8年前 , 71F
抱歉講不清楚,是用「人間にはなれない」搜尋
11/28 00:56, 71F

11/28 00:58, 8年前 , 72F
大部分都是「成不了(怎樣的)人」(or成不了人類)
11/28 00:58, 72F

11/28 01:00, 8年前 , 73F
的意思,另外也有在智慧袋問https://goo.gl/2jY59x
11/28 01:00, 73F

11/28 01:02, 8年前 , 74F
日本有讀過的人的意見跟沒讀過光看字的意見有分歧
11/28 01:02, 74F

11/28 01:03, 8年前 , 75F
可能要再找人問一下(汗)
11/28 01:03, 75F

11/28 01:13, 8年前 , 76F
には是に跟は合起來,強調に前面的詞,與主詞無關
11/28 01:13, 76F

11/28 01:15, 8年前 , 77F
11/28 01:15, 77F

11/28 05:39, 8年前 , 78F
第一句中文沒錯 になる的に 跟 にできない的に 不同意思
11/28 05:39, 78F
文章代碼(AID): #1Q70VKp_ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Q70VKp_ (C_Chat)