[閒聊] 魔法使的新娘 東立翻譯有夠糟(動畫08雷)已回收
看魔法使的新娘最新兩集動畫時,
驚覺有些關鍵台詞跟東立漫畫翻得不一樣,
但是聽動畫的日文原文應該沒有翻錯,於是找了日版漫畫比對一下,
發現東立的翻譯真的錯得離譜....
以下雷至動畫08話
1.「他是...沒辦法變成人類的怪物」
台版:https://i.imgur.com/zEu6NOE.jpg


「人間にはなれないものだ」的意思是「人類無法成為的東西」
台版的翻譯讀起來是人艾利亞斯很想變成人類,但因為某些因素無法變成人類
而日文原文的意思比較接近艾利亞斯怪物的成份太多力量太強,人類根本無法企及
2.「我看到妳留下的字條時,還以為我被妳拋下了!!」
台版:https://i.imgur.com/nKinDjk.png


「見捨てようかと思っただろうか!!」指的是「乾脆拋下妳不管好了!!」
台版的連富烈德是個傲嬌,還會怕被弟子拋棄,
但台詞真正的意思表示他實際上是個嚴格的老師啊-"-a
3. 「她的喜好還真是奇怪」
台版:https://i.imgur.com/QjD8VyK.png


「物好きな子だ」這個詞拿來指人是指的是「她真是個怪咖」。
動畫瘋翻成"真是愛管閒事"也不太對。
4. 「用怪物的材料做成的手,我可不想要」
台版:https://i.imgur.com/D9u3eX5.png


當初看到台版台詞是滿頭霧水,還以為連富烈德的手又被加工過,
其實真正的意思是「變成怪物材料的手」,意思完全相反的啊!!
5. 「我的名字叫約瑟夫啊,小矮子」
台版:https://i.imgur.com/vjLTjak.png


「おちびさん」....翻成小矮子也不能說錯,但一般是拿來指小朋友比較多。
台版會覺得卡爾達菲爾斯真身搞不好很高大,
不過翻成小朋友就比較符合他稍早提到自己活的很久這段。
雖然很喜歡魔法使的新娘,很想要收齊漫畫全套,
可是這種翻譯品質....實在收不下手啊orz
--
● ●◤▆ ▆◥● ●
●● ▅ .▇ .▅●●
◥●▲▼||▼▲●● 嗨~五年沒見了
-進擊的巨人 Isayama- ◥● ▲皿▲ ▄ ︶
┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬▃┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴
┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬╱┬╳┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.166.54
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1511786452.A.CFF.html
推
11/27 20:44,
8年前
, 1F
11/27 20:44, 1F
推
11/27 20:45,
8年前
, 2F
11/27 20:45, 2F
推
11/27 20:45,
8年前
, 3F
11/27 20:45, 3F
→
11/27 20:45,
8年前
, 4F
11/27 20:45, 4F
→
11/27 20:45,
8年前
, 5F
11/27 20:45, 5F
→
11/27 20:48,
8年前
, 6F
11/27 20:48, 6F
→
11/27 20:49,
8年前
, 7F
11/27 20:49, 7F
物好き是好奇心強沒錯,但用來形容人是貶意比較多
→
11/27 20:51,
8年前
, 8F
11/27 20:51, 8F
推
11/27 20:52,
8年前
, 9F
11/27 20:52, 9F
推
11/27 20:53,
8年前
, 10F
11/27 20:53, 10F
是可以看原文,但是我看漫畫就是想放空,還要用腦有點累_(:3ㄥ)_
推
11/27 20:55,
8年前
, 11F
11/27 20:55, 11F
→
11/27 20:58,
8年前
, 12F
11/27 20:58, 12F
→
11/27 20:59,
8年前
, 13F
11/27 20:59, 13F
推
11/27 21:02,
8年前
, 14F
11/27 21:02, 14F
推
11/27 21:04,
8年前
, 15F
11/27 21:04, 15F
推
11/27 21:11,
8年前
, 16F
11/27 21:11, 16F
→
11/27 21:12,
8年前
, 17F
11/27 21:12, 17F
→
11/27 21:12,
8年前
, 18F
11/27 21:12, 18F
推
11/27 21:13,
8年前
, 19F
11/27 21:13, 19F
推
11/27 21:14,
8年前
, 20F
11/27 21:14, 20F
原來東立這麼惡名昭彰QQ
推
11/27 21:15,
8年前
, 21F
11/27 21:15, 21F
→
11/27 21:15,
8年前
, 22F
11/27 21:15, 22F
推
11/27 21:20,
8年前
, 23F
11/27 21:20, 23F
推
11/27 21:32,
8年前
, 24F
11/27 21:32, 24F
多那一個は意思就不一樣囉
推
11/27 21:38,
8年前
, 25F
11/27 21:38, 25F
推
11/27 21:42,
8年前
, 26F
11/27 21:42, 26F
→
11/27 21:42,
8年前
, 27F
11/27 21:42, 27F
推
11/27 21:43,
8年前
, 28F
11/27 21:43, 28F
推
11/27 22:02,
8年前
, 29F
11/27 22:02, 29F
推
11/27 22:12,
8年前
, 30F
11/27 22:12, 30F
推
11/27 22:27,
8年前
, 31F
11/27 22:27, 31F
→
11/27 22:30,
8年前
, 32F
11/27 22:30, 32F
→
11/27 22:30,
8年前
, 33F
11/27 22:30, 33F
→
11/27 22:31,
8年前
, 34F
11/27 22:31, 34F
→
11/27 22:31,
8年前
, 35F
11/27 22:31, 35F
→
11/27 22:31,
8年前
, 36F
11/27 22:31, 36F
→
11/27 22:32,
8年前
, 37F
11/27 22:32, 37F
→
11/27 22:32,
8年前
, 38F
11/27 22:32, 38F
→
11/27 22:32,
8年前
, 39F
11/27 22:32, 39F
→
11/27 22:33,
8年前
, 40F
11/27 22:33, 40F
→
11/27 22:35,
8年前
, 41F
11/27 22:35, 41F
→
11/27 22:35,
8年前
, 42F
11/27 22:35, 42F
→
11/27 22:35,
8年前
, 43F
11/27 22:35, 43F
謝謝你懂我QwQ
→
11/27 22:40,
8年前
, 44F
11/27 22:40, 44F
→
11/27 22:40,
8年前
, 45F
11/27 22:40, 45F
推
11/27 22:42,
8年前
, 46F
11/27 22:42, 46F
→
11/27 22:42,
8年前
, 47F
11/27 22:42, 47F
→
11/27 22:49,
8年前
, 48F
11/27 22:49, 48F
→
11/27 22:49,
8年前
, 49F
11/27 22:49, 49F
→
11/27 22:50,
8年前
, 50F
11/27 22:50, 50F
→
11/27 22:57,
8年前
, 51F
11/27 22:57, 51F
→
11/27 22:58,
8年前
, 52F
11/27 22:58, 52F
→
11/27 22:58,
8年前
, 53F
11/27 22:58, 53F
雖然我也很喜歡跟大家討論翻譯,
但是重點是官方翻成「喜好奇怪」就完全不對啦ˋ(′_‵||)ˊ
→
11/27 23:00,
8年前
, 54F
11/27 23:00, 54F
→
11/27 23:00,
8年前
, 55F
11/27 23:00, 55F
→
11/27 23:00,
8年前
, 56F
11/27 23:00, 56F
→
11/27 23:02,
8年前
, 57F
11/27 23:02, 57F
→
11/27 23:02,
8年前
, 58F
11/27 23:02, 58F
→
11/27 23:03,
8年前
, 59F
11/27 23:03, 59F
→
11/27 23:05,
8年前
, 60F
11/27 23:05, 60F
→
11/27 23:05,
8年前
, 61F
11/27 23:05, 61F
→
11/27 23:06,
8年前
, 62F
11/27 23:06, 62F
→
11/27 23:07,
8年前
, 63F
11/27 23:07, 63F
→
11/27 23:08,
8年前
, 64F
11/27 23:08, 64F
→
11/27 23:08,
8年前
, 65F
11/27 23:08, 65F
真的真的,最討厭看到漢字然後就腦子補完句子的譯者
推
11/27 23:35,
8年前
, 66F
11/27 23:35, 66F
→
11/27 23:35,
8年前
, 67F
11/27 23:35, 67F
是成不了XX沒錯,但是には這個介詞是用來強調前面的主詞喔
所以是人類下接後面的詞
推
11/28 00:00,
8年前
, 68F
11/28 00:00, 68F
那一格接品味真奇特有點怪怪的吧?是要講智世有吸引妖精男體質嗎XD
推
11/28 00:01,
8年前
, 69F
11/28 00:01, 69F
→
11/28 00:01,
8年前
, 70F
11/28 00:01, 70F
我也有看獵人,這下激起我想看原文漫畫的想法了(喂
※ 編輯: loesoo (1.171.166.54), 11/28/2017 00:40:37
推
11/28 00:56,
8年前
, 71F
11/28 00:56, 71F
→
11/28 00:58,
8年前
, 72F
11/28 00:58, 72F
→
11/28 01:00,
8年前
, 73F
11/28 01:00, 73F
→
11/28 01:02,
8年前
, 74F
11/28 01:02, 74F
→
11/28 01:03,
8年前
, 75F
11/28 01:03, 75F
推
11/28 01:13,
8年前
, 76F
11/28 01:13, 76F
→
11/28 01:15,
8年前
, 77F
11/28 01:15, 77F
→
11/28 05:39,
8年前
, 78F
11/28 05:39, 78F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):