Re: [閒聊] "漩渦鳴人"是怎麼翻譯的?已回收
※ 引述《Kuru991 (城武)》之銘言:
: 火影的角色在原版似乎沒有漢字名字
: 好比漩渦鳴人,在日版就只有うずまきナルト
: 宇智波佐助,在日版就是うちはサスケ
: 到日本如果要買公仔,直接寫"漩渦鳴人"他們感覺也不知道我們在講誰
: 那這些名字當初是誰想到那麼威猛的翻譯的呢?
うずまき=渦巻 在日文裡就是漩渦的意思
ナルトNaruto
漢字可以翻為鳴人、鳴戶、鳴門、鳴海、成人
大概是覺得鳴人比較像名字,所以選了鳴人吧
不過,日本有一個地方叫做鳴門海峽,以漩渦聞名的
所以搞不好應該要叫漩渦嗚門才是正解XD
不然叫漩渦鳴海也接近一點,
是說鳴海發音成ナルト比較少見就是了。
うちは是三個字分別對照的漢字
う=宇,ち=智,は=波,
應該也有別的可以對應的漢字
這三個字是比較常用來當名字的,
所以我想當初譯者跟編輯才這樣選字吧
サスケ以日文名來說,可以對照的是
佐助、佐介、沙介等等,這應該也是選了最常見的
另外,有人提到惡靈系列的ナル,有人翻成小戀
惡靈系列的ナル是ナルシスト(Narcissist,那魯西斯,自戀狂)
因為這個名字後面有埋梗,翻成小戀問題會很大
應該要直接翻成那魯比較好。
而且後來男主角後來還有直接用ナル當化名
把ナル(Naru)加上み(mi)變なるみ=鳴海
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.1.167
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1510471501.A.26D.html
推
11/12 15:29,
6年前
, 1F
11/12 15:29, 1F
※ 編輯: renakisakura (36.226.1.167), 11/12/2017 15:29:28
→
11/12 15:29,
6年前
, 2F
11/12 15:29, 2F
推
11/12 15:33,
6年前
, 3F
11/12 15:33, 3F
→
11/12 15:36,
6年前
, 4F
11/12 15:36, 4F
推
11/12 15:37,
6年前
, 5F
11/12 15:37, 5F
推
11/12 15:59,
6年前
, 6F
11/12 15:59, 6F
→
11/12 16:07,
6年前
, 7F
11/12 16:07, 7F
※ 編輯: renakisakura (36.226.1.167), 11/12/2017 16:09:22
※ 編輯: renakisakura (36.226.1.167), 11/12/2017 16:09:48
※ 編輯: renakisakura (36.226.1.167), 11/12/2017 16:12:18
推
11/12 16:30,
6年前
, 8F
11/12 16:30, 8F
→
11/12 16:31,
6年前
, 9F
11/12 16:31, 9F
推
11/12 16:32,
6年前
, 10F
11/12 16:32, 10F
→
11/12 16:32,
6年前
, 11F
11/12 16:32, 11F
推
11/12 16:44,
6年前
, 12F
11/12 16:44, 12F
→
11/12 17:20,
6年前
, 13F
11/12 17:20, 13F
推
11/12 17:26,
6年前
, 14F
11/12 17:26, 14F
→
11/12 17:34,
6年前
, 15F
11/12 17:34, 15F
推
11/12 17:56,
6年前
, 16F
11/12 17:56, 16F
→
11/12 18:12,
6年前
, 17F
11/12 18:12, 17F
推
11/12 18:15,
6年前
, 18F
11/12 18:15, 18F
推
11/12 20:57,
6年前
, 19F
11/12 20:57, 19F
推
11/12 21:22,
6年前
, 20F
11/12 21:22, 20F
推
11/12 21:38,
6年前
, 21F
11/12 21:38, 21F
→
11/13 02:27,
6年前
, 22F
11/13 02:27, 22F
→
11/13 02:28,
6年前
, 23F
11/13 02:28, 23F
→
11/13 02:29,
6年前
, 24F
11/13 02:29, 24F
推
11/13 08:47,
6年前
, 25F
11/13 08:47, 25F
討論串 (同標題文章)