看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] "漩渦鳴人"是怎麼翻譯的?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓14(14推 0噓 11→)留言25則,0人參與, 8年前最新作者renakisakura (秋櫻)時間8年前 (2017/11/12 15:25), 8年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
うずまき=渦巻 在日文裡就是漩渦的意思. ナルトNaruto. 漢字可以翻為鳴人、鳴戶、鳴門、鳴海、成人. 大概是覺得鳴人比較像名字,所以選了鳴人吧. 不過,日本有一個地方叫做鳴門海峽,以漩渦聞名的. 所以搞不好應該要叫漩渦嗚門才是正解XD. 不然叫漩渦鳴海也接近一點,. 是說鳴海發音成ナルト比較少
(還有443個字)

推噓20(20推 0噓 15→)留言35則,0人參與, 8年前最新作者Kuru991 (城武)時間8年前 (2017/11/12 14:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
火影的角色在原版似乎沒有漢字名字. 好比漩渦鳴人,在日版就只有うずまきナルト. 宇智波佐助,在日版就是うちはサスケ. 到日本如果要買公仔,直接寫"漩渦鳴人"他們感覺也不知道我們在講誰. 那這些名字當初是誰想到那麼威猛的翻譯的呢?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁