[閒聊] 對官方指定的譯名不滿已回收

看板C_Chat作者 (青松碧濤)時間8年前 (2017/07/19 17:42), 編輯推噓60(63355)
留言121則, 73人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
比如任天堂指定Pokemon在中文圈的譯名統一為精靈寶可夢 威世智指定各語系的Planeswalker必須都是音譯 或者是星爆氣流斬後來才由作者追加的漢字星光連流擊 當遇到諸如此類容易讓很多原本的受眾不滿或無法接受的譯名變動, 大家會怎麼做? 是立刻接受官方新譯名,還是誓死不從、堅持使用舊譯名? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.211.199 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500457336.A.C5E.html

07/19 17:42, , 1F
鵬你老母
07/19 17:42, 1F

07/19 17:42, , 2F
接受啊
07/19 17:42, 2F

07/19 17:43, , 3F
這幾個還好
07/19 17:43, 3F

07/19 17:43, , 4F
不爽不要玩Zzz
07/19 17:43, 4F

07/19 17:43, , 5F
官方有譯最好,就不用想要怎麼翻了,好棒啊
07/19 17:43, 5F

07/19 17:43, , 6F
漩渦九品
07/19 17:43, 6F

07/19 17:43, , 7F
小叮噹 技安 阿福 宜靜 表示
07/19 17:43, 7F

07/19 17:43, , 8F
可以接受寶可夢 卻不能接受鵬洛客 是什麼心態
07/19 17:43, 8F

07/19 17:43, , 9F
美少女死神還…
07/19 17:43, 9F

07/19 17:43, , 10F
攜帶獸
07/19 17:43, 10F

07/19 17:44, , 11F
用官方的啊,不然要開啟博人 vs 慕流人之戰嗎
07/19 17:44, 11F

07/19 17:44, , 12F
尊重官方立場,不過C8763這種已經變成梗的除外
07/19 17:44, 12F

07/19 17:45, , 13F
海賊王一直用舊的 惡魔獵人我記得很早有個翻譯叫鬼見愁
07/19 17:45, 13F

07/19 17:45, , 14F
三不五時就在PTT上吵一遍 這不是我的作風
07/19 17:45, 14F

07/19 17:45, , 15F
這種強制他語言地區的命名到底是怎麼實行的 是簽代理就說要
07/19 17:45, 15F

07/19 17:45, , 16F
那樣嗎
07/19 17:45, 16F

07/19 17:45, , 17F
有多少人用航海王
07/19 17:45, 17F

07/19 17:45, , 18F
散華禮彌
07/19 17:45, 18F

07/19 17:46, , 19F
阿福的雞雞
07/19 17:46, 19F

07/19 17:46, , 20F
後來覺得可以溝通為準(?
07/19 17:46, 20F

07/19 17:46, , 21F
西瓜榴槤雞 這垃圾官譯讓我很不爽
07/19 17:46, 21F

07/19 17:47, , 22F
單就MTG的狀況,老玩家基本上是不打也不說新譯名的,當
07/19 17:47, 22F

07/19 17:47, , 23F
然能溝通就好,其他新手怎麼講也不會有人管
07/19 17:47, 23F

07/19 17:47, , 24F
MLP:FIM TS被翻成活力寶
07/19 17:47, 24F

07/19 17:48, , 25F
鵬洛客這種翻譯音不音、意不意的
07/19 17:48, 25F

07/19 17:48, , 26F
這譯名在現實溝通上的排斥程度出乎意料的高就是了
07/19 17:48, 26F

07/19 17:49, , 27F
星光連流擊
07/19 17:49, 27F

07/19 17:50, , 28F
有鵬自遠方來 旅法師w
07/19 17:50, 28F

07/19 17:51, , 29F
沒人提琴梨跟日香 難道過氣了嗎...
07/19 17:51, 29F

07/19 17:52, , 30F
其實主要問題是,旅法師這名稱就是官方正式譯名阿
07/19 17:52, 30F

07/19 17:52, , 31F
還好火影沒有被改名叫鳴人
07/19 17:52, 31F

07/19 17:52, , 32F
是他們用了快20年自己轉彎的,老玩家靠腰怪我囉?
07/19 17:52, 32F

07/19 17:53, , 33F

07/19 17:53, , 34F
"我來自那個哆啦A夢仍然叫做小叮噹的年代。"
07/19 17:53, 34F

07/19 17:54, , 35F
鵬你老母!
07/19 17:54, 35F

07/19 17:55, , 36F
星光榴槤雞
07/19 17:55, 36F

07/19 17:56, , 37F
吃生肉
07/19 17:56, 37F

07/19 17:59, , 38F
微笑小香香
07/19 17:59, 38F

07/19 17:59, , 39F
庸子 vs 優子
07/19 17:59, 39F
還有 42 則推文
07/19 18:15, , 82F
斗拉ㄟ夢 ㄟㄟㄟㄟ
07/19 18:15, 82F

07/19 18:15, , 83F
無法理解為什麼要仇視多拉A夢這個藝名
07/19 18:15, 83F

07/19 18:16, , 84F
題外剛更名那陣子看到小叮鈴就很想稱她多拉B夢
07/19 18:16, 84F

07/19 18:18, , 85F
星光連流擊也沒多少人在用
07/19 18:18, 85F

07/19 18:18, , 86F
銅鑼衛門
07/19 18:18, 86F

07/19 18:20, , 87F
大雄為什麼還是叫大雄? 技安為什麼變胖虎?
07/19 18:20, 87F

07/19 18:21, , 88F
怒羅江門
07/19 18:21, 88F

07/19 18:23, , 89F
不如翻銅鑼衛門
07/19 18:23, 89F

07/19 18:23, , 90F
魔法少女奈葉啊 當年紅極一時的翻譯大戰話題XDDD
07/19 18:23, 90F

07/19 18:23, , 91F
全部照原文翻的話 のび太->伸太/野比太
07/19 18:23, 91F

07/19 18:24, , 92F
玩原文不就好了
07/19 18:24, 92F

07/19 18:25, , 93F
しずか->靜/靜香 すね夫->脛夫/臑夫 ジャイアン->
07/19 18:25, 93F

07/19 18:26, , 94F
Gian/巨人/宅安 技安比胖虎還更多原名味
07/19 18:26, 94F

07/19 18:26, , 95F
銅鑼衛門不行 原作者希望全世界都用同一種發音叫他
07/19 18:26, 95F

07/19 18:34, , 96F
鵬洛客
07/19 18:34, 96F

07/19 18:37, , 97F
所以我就覺得多啦A夢改名的標準很奇怪
07/19 18:37, 97F

07/19 18:41, , 98F
鵬你它馬的什麼客。
07/19 18:41, 98F

07/19 18:43, , 99F
一色伊呂波
07/19 18:43, 99F

07/19 18:51, , 100F
鬥落衛門 強到出水
07/19 18:51, 100F

07/19 18:53, , 101F
酷寒戰士 星際異攻隊 也翻超爛
07/19 18:53, 101F

07/19 18:57, , 102F
最終幻想/太空戰士
07/19 18:57, 102F

07/19 19:01, , 103F
太空戰士這爛名字從來都不是正式譯名
07/19 19:01, 103F

07/19 19:04, , 104F
太空戰士神級的爛XD
07/19 19:04, 104F

07/19 19:06, , 105F
鵬洛客兄
07/19 19:06, 105F

07/19 19:07, , 106F
香港PM玩家已示範
07/19 19:07, 106F

07/19 19:13, , 107F
怎麼沒人幫飲茶正名 名字都被隨便叫作者不會傷心嗎
07/19 19:13, 107F

07/19 19:13, , 108F
胖虎最奇怪,哪有小孩會自豪外號叫「胖」的
07/19 19:13, 108F

07/19 19:15, , 109F
你對一個用野菜冰箱還有內褲替角色取名的作者傷心什麼
07/19 19:15, 109F

07/19 19:15, , 110F
07/19 19:15, 110F

07/19 19:36, , 111F
小守護進程
07/19 19:36, 111F

07/19 19:38, , 112F
FF官方意思好像就叫他FINAL FANTASY的樣子 沒要翻譯
07/19 19:38, 112F

07/19 19:53, , 113F
沒人要說天元突破的庸子嗎XD
07/19 19:53, 113F

07/19 19:57, , 114F
跟神奇寶貝比 寶可夢好多了
07/19 19:57, 114F

07/19 19:58, , 115F
多啦A夢問題是都翻成中文了在中間加個英文字,以翻譯來
07/19 19:58, 115F

07/19 19:58, , 116F
說這挺微妙的
07/19 19:58, 116F

07/19 20:02, , 117F
寶可夢就直接用日文原因念就好了(反正大家都知道
07/19 20:02, 117F

07/19 20:18, , 118F
曙光女神之寬恕->極光處刑 ,都不錯啊
07/19 20:18, 118F

07/19 23:19, , 119F
習慣就好 不然你就直接說pm之類的
07/19 23:19, 119F

07/20 08:53, , 120F
鵬落客其實符合了原意 如飛鵬般落在各個時空的旅客
07/20 08:53, 120F

07/20 09:14, , 121F
一定4 西瓜榴槤擊
07/20 09:14, 121F
文章代碼(AID): #1PRobunU (C_Chat)
文章代碼(AID): #1PRobunU (C_Chat)