看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 對官方指定的譯名不滿
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓7(8推 1噓 5→)留言14則,0人參與, 最新作者defendant (被告)時間8年前 (2017/07/19 19:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這葛是官方有意為之作法. 用來區分菜逼八和深度有內涵玩家的區別. 要是對方問要不要玩寶可夢連線戰鬥. 你就可以把他手上的gameboy搶來砸在地上. 說:肏你的寶可夢,你不配成為神奇寶貝訓練大師!. 如果有人說多啦A夢很好看. 就把他頭巴下去. 嗆:多你媽的夢,難道小叮噹科學遊樂園區是叫假的?你不配

推噓12(13推 1噓 20→)留言34則,0人參與, 最新作者kuluma (墨駒)時間8年前 (2017/07/19 18:04), 8年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
官方譯名要看那個"官方"聽不聽得進去玩家的聲音跟建議. 像SCET當時接軌跡系列的時候,譯名一開始也是自己翻自己的. 後來玩家寄信建議,下一個PV就馬上改成大家習慣的譯名. 最爛就是某些出版社看準類似商機,趁機代言一些美術集或設定集. 然後裡面譯名亂翻一通. 最好笑的絕對是主角跟主角哥哥,親生兄弟還
(還有238個字)

推噓60(63推 3噓 55→)留言121則,0人參與, 最新作者jerry78424 (青松碧濤)時間8年前 (2017/07/19 17:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
比如任天堂指定Pokemon在中文圈的譯名統一為精靈寶可夢. 威世智指定各語系的Planeswalker必須都是音譯. 或者是星爆氣流斬後來才由作者追加的漢字星光連流擊. 當遇到諸如此類容易讓很多原本的受眾不滿或無法接受的譯名變動,. 大家會怎麼做?. 是立刻接受官方新譯名,還是誓死不從、堅持使用舊
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁