[問題] 中二與德文的關係已回收
其實也是最近看到大吉凜31才想到的
很多中二,或是至少描寫中二的作品中的中二,
似乎都喜歡拿德文來取招式名或武器名或厲害的稱號之類的
光是比較有名的案例就如Overlord裡面的黑歷史角色設定
(至少這邊可以歸納為對二戰德國的喜好,不管是軍事上的還是別的什麼)
還有例如說Kugelschreiber 可以變成很厲害的招式名什麼的
http://i.imgur.com/HfnQv8S.png


而且在google圖片輸入クーゲルシュライバー 可以找到的中二梗圖還真不少
之前京阿尼的中二病男主角好像也有用德文來取自己的招式名啥的?
當然也有基於背景設定而理所當然採用中歐文字的也有(例如愛書的下剋上)
不過似乎德文特別容易被拿來做這些中二命名
法文義大利文西班牙文似乎就沒那麼流行 (是因為對日本人來說這些語言太難發音嗎?)
有沒有人對這種中二命名梗的歷史淵源進行過深入了解
可以介紹一下這種淵源的人事時地物(5W1H)背景呢?
--
--
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478834101.A.C3C.html
推
11/11 11:19, , 1F
11/11 11:19, 1F
推
11/11 11:22, , 2F
11/11 11:22, 2F
推
11/11 11:22, , 3F
11/11 11:22, 3F

推
11/11 11:22, , 4F
11/11 11:22, 4F
推
11/11 11:23, , 5F
11/11 11:23, 5F
→
11/11 11:24, , 6F
11/11 11:24, 6F
推
11/11 11:24, , 7F
11/11 11:24, 7F
推
11/11 11:25, , 8F
11/11 11:25, 8F
→
11/11 11:27, , 9F
11/11 11:27, 9F
→
11/11 11:27, , 10F
11/11 11:27, 10F
推
11/11 11:28, , 11F
11/11 11:28, 11F
→
11/11 11:30, , 12F
11/11 11:30, 12F
推
11/11 11:31, , 13F
11/11 11:31, 13F
→
11/11 11:31, , 14F
11/11 11:31, 14F
推
11/11 11:32, , 15F
11/11 11:32, 15F
→
11/11 11:32, , 16F
11/11 11:32, 16F
推
11/11 11:33, , 17F
11/11 11:33, 17F
→
11/11 11:33, , 18F
11/11 11:33, 18F
→
11/11 11:35, , 19F
11/11 11:35, 19F
→
11/11 11:35, , 20F
11/11 11:35, 20F
推
11/11 11:39, , 21F
11/11 11:39, 21F
其實在西方的同等例子就例如有些英語系國家的中二會覺得用拉丁文很潮這樣
莫非其實這是一種 "因為不懂所以很帥氣"的世界共同認知?
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases_(full)
喜歡用拉丁片語來裝帥的外國人其實不在少數
而且幾乎每個大學都會來一句拉丁文當學校的口號 (Semper Apertus)
雖然跟台灣的大學大門有時候也會有學校座右銘差不多的意思
推
11/11 11:41, , 22F
11/11 11:41, 22F
→
11/11 11:41, , 23F
11/11 11:41, 23F
→
11/11 11:41, , 24F
11/11 11:41, 24F
推
11/11 11:42, , 25F
11/11 11:42, 25F
推
11/11 11:43, , 26F
11/11 11:43, 26F
→
11/11 11:43, , 27F
11/11 11:43, 27F
德文文法最難的就是中陽陰性主受詞性.....
推
11/11 11:44, , 28F
11/11 11:44, 28F
推
11/11 11:47, , 29F
11/11 11:47, 29F
推
11/11 11:49, , 30F
11/11 11:49, 30F
→
11/11 11:51, , 31F
11/11 11:51, 31F
Libertas Justitia Veritas
例如說這個 "Liberty Justice Truth" 是柏林自由大學的座右銘
但是更奇妙的是也是高麗大學(Korea University)的座右銘
你一個韓國學校用拉丁文當座右銘是在趕啥世界潮流.....
→
11/11 11:57, , 32F
11/11 11:57, 32F
推
11/11 11:58, , 33F
11/11 11:58, 33F
→
11/11 11:59, , 34F
11/11 11:59, 34F
攻殼同時有用過義大利文跟俄文 電視版兩季都是用俄文歌當OP
另外I Do 這首義大利文歌也是我很喜歡的
推
11/11 11:59, , 35F
11/11 11:59, 35F
還有 38 則推文
還有 9 段內文
→
11/11 12:58, , 74F
11/11 12:58, 74F
→
11/11 13:01, , 75F
11/11 13:01, 75F
推
11/11 13:06, , 76F
11/11 13:06, 76F
→
11/11 13:06, , 77F
11/11 13:06, 77F
推
11/11 13:18, , 78F
11/11 13:18, 78F
推
11/11 13:19, , 79F
11/11 13:19, 79F
→
11/11 13:21, , 80F
11/11 13:21, 80F
→
11/11 13:21, , 81F
11/11 13:21, 81F
推
11/11 13:24, , 82F
11/11 13:24, 82F
說到這個 雖然跟中二沒啥關係 一般人會覺得德文難就難在 例如Sterben這個字
sterben - 第三人稱單數現在式 stirbt 過去式 starb 過去完成式 gestorben
第一人稱 ich sterbe 第二人稱du stirbst 第三人稱複數 ihr sterbt
應該沒搞錯吧.. (發瘋
然後這算是有規則的那種 (抓狂
推
11/11 13:50, , 83F
11/11 13:50, 83F
→
11/11 13:51, , 84F
11/11 13:51, 84F
→
11/11 13:52, , 85F
11/11 13:52, 85F
應該也可以找到有音標的 但是有學過發音規則基礎的人
的確只要看到單字即使不知道意思也可以把字念出來
推
11/11 13:58, , 86F
11/11 13:58, 86F
推
11/11 14:28, , 87F
11/11 14:28, 87F
推
11/11 14:49, , 88F
11/11 14:49, 88F
推
11/11 14:59, , 89F
11/11 14:59, 89F
推
11/11 15:00, , 90F
11/11 15:00, 90F
推
11/11 15:03, , 91F
11/11 15:03, 91F
推
11/11 15:06, , 92F
11/11 15:06, 92F
→
11/11 15:07, , 93F
11/11 15:07, 93F
推
11/11 15:20, , 94F
11/11 15:20, 94F
推
11/11 15:29, , 95F
11/11 15:29, 95F
→
11/11 15:29, , 96F
11/11 15:29, 96F
推
11/11 15:38, , 97F
11/11 15:38, 97F
推
11/11 15:38, , 98F
11/11 15:38, 98F
→
11/11 15:39, , 99F
11/11 15:39, 99F
→
11/11 15:40, , 100F
11/11 15:40, 100F
彈小舌頭超難的 我都直接用"阿"捲一點舌頭帶濁音模糊帶過 來假裝在彈舌頭....
pf的話 其實一般聽起來就是f或英語的ph 偶爾會有pf這樣的發音
推
11/11 17:28, , 101F
11/11 17:28, 101F
→
11/11 17:29, , 102F
11/11 17:29, 102F
→
11/11 17:29, , 103F
11/11 17:29, 103F
推
11/11 17:32, , 104F
11/11 17:32, 104F
→
11/11 17:32, , 105F
11/11 17:32, 105F
→
11/11 17:32, , 106F
11/11 17:32, 106F
→
11/11 17:36, , 107F
11/11 17:36, 107F
推
11/11 18:13, , 108F
11/11 18:13, 108F
→
11/11 20:20, , 109F
11/11 20:20, 109F
※ 編輯: bluedolphin (111.246.32.166), 09/20/2017 20:54:23
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):