Re: [閒聊] 台灣配音何時沒落的?已回收

看板C_Chat作者 (單身老王)時間9年前 (2016/10/03 16:16), 9年前編輯推噓13(13031)
留言44則, 16人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
沒落喔 中配看不下去的理由 我覺得應該不是配音員就那幾個 也不是配音員的技術高或低 一坨韓劇 都中配 我還看過 最強弟子兼一身邊的美羽 武術修練完後 變成家庭主婦的 我也看過 忙著用風穴吸蜜蜂的大阪偵探 晚上變上班族的 我覺得根本的原因 就是因為很多卡通 先天上 就很弱智、狗血、肉麻 一堆台詞 日語 聽了 就覺得好萌好萌喔 同樣 給台灣女森配 宅宅們聽了 就覺得噁心 難看 奇怪 同樣配音員 都是2X歲 怎麼反差那麼大 所以不是配音員的問題 是根本上 很多作品的台詞就很好笑 日語不是多半台灣人的母語 沒那麼熟 本土化後 宅宅們就知道 為什麼日本宅宅會被覺得噁心了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.37.189 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1475482562.A.A52.html

10/03 16:19, , 1F
兩津和小新的中配就很經典啊
10/03 16:19, 1F

10/03 16:21, , 2F
才不是咧,以往的小當家、獵人、神劍、灌高,當時的配
10/03 16:21, 2F

10/03 16:21, , 3F
音員是真的有多重聲線可以應付一些不同的角色,現在配
10/03 16:21, 3F

10/03 16:21, , 4F
音員真的少滿多,也沒有努力在詮釋感情,跟台詞根本關係
10/03 16:21, 4F

10/03 16:21, , 5F
不大
10/03 16:21, 5F
https://www.youtube.com/watch?v=55djtgBkz_8
我那想請教一下 您覺得本土小香香有沒有努力詮釋感情?

10/03 16:22, , 6F
有理,連日語原聲中二的精髓都一併傳神地帶過來了。
10/03 16:22, 6F

10/03 16:22, , 7F
我都是盡量聽有沒有配感情的欸 非母語聽不太出來就算了
10/03 16:22, 7F

10/03 16:23, , 8F
母語聽棒讀就會覺得..加油啊(′・ω・‵)
10/03 16:23, 8F
※ 編輯: bachelorwhc (114.25.37.189), 10/03/2016 16:28:14

10/03 16:26, , 9F
像舞法天女劇本臺詞都是原聲的,感情投入但還是尷尬。
10/03 16:26, 9F

10/03 16:27, , 10F
問題韓日劇配得也讓人無言啊 你這論點根本不成立
10/03 16:27, 10F
韓日劇配得無言 你有常常看到觀眾在抱怨嗎 如果大多數的觀眾都抱怨不要中配、也不常看中配 電視台跟代理商可開心了 連配音錢都省下了 重點不是配音員配得怎樣 而是客群的接受水準 問題的先後順序 要搞懂 ※ 編輯: bachelorwhc (114.25.37.189), 10/03/2016 16:34:20

10/03 16:38, , 11F
日劇相比韓劇很少配中文了吧 是不是日文大家比較愛聽?
10/03 16:38, 11F

10/03 16:39, , 12F
家庭韓劇要看到抱怨要問歐巴桑吧 偶像劇有人追台配嗎?
10/03 16:39, 12F

10/03 16:39, , 13F
日劇的客群我就不知道了
10/03 16:39, 13F

10/03 16:40, , 14F
至少我知道的歐巴桑沒在抱怨這個的
10/03 16:40, 14F

10/03 16:42, , 15F
二十年前日劇都是華語,現在只是第四臺政策不配而已。
10/03 16:42, 15F

10/03 16:43, , 16F
這個比較好笑 https://youtu.be/9euBOXNNCGM
10/03 16:43, 16F

10/03 16:45, , 17F
我所知道的歐巴桑只聽得懂台配....
10/03 16:45, 17F

10/03 16:48, , 18F
小香香的聲音中配超大嬸的,聲音本來就找錯人了,另外
10/03 16:48, 18F

10/03 16:48, , 19F
日版就已經給我廢萌感,中文版只是連萌的成分都沒了,咬
10/03 16:48, 19F

10/03 16:48, , 20F
字還怪怪的
10/03 16:48, 20F

10/03 16:51, , 21F
日本的聲優養成所對於篩選是極為嚴格的,情緒、演技、連
10/03 16:51, 21F

10/03 16:52, , 22F
珠炮還要清晰,是文化本身就築起了這樣的高牆,那都是
10/03 16:52, 22F

10/03 16:52, , 23F
花了很多心血練習的,台灣說真的,超多棒讀和不自然
10/03 16:52, 23F

10/03 16:57, , 24F
這我不可否認
10/03 16:57, 24F

10/03 16:57, , 25F
大環境不同
10/03 16:57, 25F

10/03 17:15, , 26F
網路影音明明是推廣中配的最佳平台,卻沒好好推
10/03 17:15, 26F

10/03 17:15, , 27F
巴哈動畫瘋新番,放眼望去一堆原音
10/03 17:15, 27F

10/03 17:16, , 28F
我覺得迪士尼的配音員都挺不賴的
10/03 17:16, 28F

10/03 17:17, , 29F
迪士尼頻道跟CN 我喜歡那一派的~~
10/03 17:17, 29F

10/03 17:18, , 30F
說實在你看迪士尼跟CN的卡通就不會想到要看原音什麼的
10/03 17:18, 30F

10/03 17:21, , 31F
雖可能有記憶加持 但早期迪士尼跟CN配得蠻有感的
10/03 17:21, 31F

10/03 17:21, , 32F
電視才有中配需求吧,網路平台應該較少人會特地想看中配
10/03 17:21, 32F

10/03 17:21, , 33F
你說迪士尼跟卡通頻道. .......
10/03 17:21, 33F

10/03 17:22, , 34F
我都不知道配音員有照頻道分派系的......
10/03 17:22, 34F

10/03 17:58, , 35F
小香香一般台詞中配OK吧,那個單純賣廢萌的無意義台詞
10/03 17:58, 35F

10/03 17:58, , 36F
問題比較大,原配也讓我起不舒服的不快感。
10/03 17:58, 36F

10/03 17:59, , 37F
巴哈新番中配我就不看了...
10/03 17:59, 37F

10/03 18:01, , 38F
另外,原PO真的是說到重點了,真的是這樣沒錯XD
10/03 18:01, 38F

10/03 18:03, , 39F
很多韓劇的劇情內容,好像也沒好到哪裡去吧XD
10/03 18:03, 39F

10/03 18:06, , 40F
韓劇基本上不會用到動畫腔啦。
10/03 18:06, 40F

10/03 18:16, , 41F
台詞很好笑的原因你有想過嗎?就是翻譯上的功力
10/03 18:16, 41F

10/03 18:17, , 42F
基本上我們是配外文翻譯,但對方是配母語原文,這就有差
10/03 18:17, 42F

10/03 18:17, , 43F
如果要相比應該要去看一些日配的好萊塢電影,像是日配的
10/03 18:17, 43F

10/03 18:18, , 44F
環太平洋或是一些Marvel系列
10/03 18:18, 44F
文章代碼(AID): #1NyXF2fI (C_Chat)
文章代碼(AID): #1NyXF2fI (C_Chat)