Re: [問題] 精靈寶可夢已回收
※ 引述《winds20151 (壯哉我大紗路教)》之銘言:
: 代友PO
: 最近在玩PMG後,突然想到一個問題,之前官方已正名為"精靈寶可夢"了,那照理來說"神
: 奇寶貝球"是否該改稱為"寶可夢球",不過感覺好像沒人這麼說
: 雖然我個人是覺得這問題滿欠噓的,但其實滿好奇大家怎麼稱呼~
我記得我有回過一樣的問題...這問題太多人問
雖然目前港任那邊已經改成"精靈寶可夢",配合日月版繁體中文的推出
但是日本的官方目前還沒有要求代理商曼迪改名
所以目前曼迪仍然是使用原來的名字"神奇寶貝"
然後其他代理商像是SEGA(大型機台的部分)、麗嬰(日本TOMY商品代理商)、青文(書籍類)
仍然是採用代理商的翻譯,也就是神奇寶貝的部分
而PokeMon Go是美國的公司開發,所以直接使用英文PokeMon(台灣也是使用英文界面)
就沒有要翻成哪種的爭議
------------------------------------------------------------------
但是說到底港任所負責任的主系列遊戲影響力是最大的
因此很多人都會以為翻譯名已經改了,就如發文的大大一樣有這錯覺
所以就越來越多人用精靈寶可夢這個翻譯
其實到底要不要台灣跟進翻譯,等11月日月版推出應該會有進一步的消息
因為接著開始就是日月版的市場開發,
代理商曼迪應該到時候會有比較明確表示要不要跟進電玩的主系列翻譯
至於寶可夢球...目前日月版的宣傳影片
https://www.youtube.com/user/NintendoTWofficial/videos
裡面影片好像剛好完全沒有提到寶貝球的改明部分....反正等遊戲推出這應該才會明了
目前只知道港任的網站有說到是精靈球,這部分就等遊戲出了再確認
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.188.139
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1472275579.A.765.html
※ 編輯: Pichu172 (36.234.188.139), 08/27/2016 13:27:41
推
08/27 13:32, , 1F
08/27 13:32, 1F
所以才說要等遊戲出了再確認一下
※ 編輯: Pichu172 (36.234.188.139), 08/27/2016 13:45:13
推
08/27 14:19, , 2F
08/27 14:19, 2F
→
08/27 14:20, , 3F
08/27 14:20, 3F
這樣解釋OK,不過港譯原本就是寵物小精靈,所以港譯原本就是用精靈球
這樣會讓人感覺是沒改
※ 編輯: Pichu172 (36.234.188.139), 08/27/2016 14:40:34
討論串 (同標題文章)