Re: [新聞] 專業譯者現身說 為何電玩易出現超窘誤譯已回收
其實翻譯各國的東西本來就很難去完全符合原文的意思
更何況是遊戲或是漫畫
以遊戲來說如果譯者本身可能沒有玩該款遊戲
那翻譯的時候就會翻出奇奇怪怪的文來
光一個招式或者是遊戲的調侃內文搞不好都會錯(想到瑪奇翻韓文的慘狀)
自己嘗試過去製作一些遊戲的中文WIKI
光一把武器或工具好比說Pickaxe這個
該遊戲內有兩種Pickaxe
Steel Pickaxe與Iron Pickaxe
前者很明顯是一般我們熟知的十字鎬(不過是鋼製)
後者的遊戲內造型反而是一般的"手鎬" 如果照著遊戲內造型去翻成"手鎬"
但是多人已習慣直接叫十字鎬(甚至多個鐵十字鎬)
結果就是玩家想要此物品而拿到錯誤的物品是很常有的事情
如果翻譯者又身兼數種工作...(不敢想像
--
文章代碼(AID): #1NTZhdUU (Minecraft) [ptt.cc] [分享] 我害村民變僵屍了qq
推
07/01 18:19,
07/01 18:19
推
07/01 19:33,
07/01 19:33
推
07/01 19:46,
07/01 19:46
→
07/01 19:46,
07/01 19:46
推
07/02 11:23,
07/02 11:23
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.186.42
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1467879258.A.07B.html
→
07/07 16:17, , 1F
07/07 16:17, 1F
→
07/07 16:25, , 2F
07/07 16:25, 2F
手鎬在遊戲內是簡單可以製造 功能也跟後期的十字鎬(鋼製)差很多
有的時候可能需要該物品作任務或者是只能用該物品才能採集到時
用錯就很麻煩
其實一時想不到要用甚麼比喻 剛好用自己有遇到的情形來說一下就是
※ 編輯: m01a011 (36.235.186.42), 07/07/2016 16:28:41
→
07/07 16:27, , 3F
07/07 16:27, 3F
問題是遊戲內一個是Iron一個是steel 卻都是翻成十字鎬這樣
然後前者明顯貼圖(造型)就是一般的手鎬
要馬翻鐵十字鎬與鋼十字鎬...不然就依造型用手鎬與十字鎬...
(手鎬造型與十字鎬不同)
※ 編輯: m01a011 (36.235.186.42), 07/07/2016 16:31:26
→
07/07 16:34, , 4F
07/07 16:34, 4F
推
07/07 16:50, , 5F
07/07 16:50, 5F
→
07/07 17:33, , 6F
07/07 17:33, 6F
推
07/07 20:50, , 7F
07/07 20:50, 7F
推
07/07 21:19, , 8F
07/07 21:19, 8F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 7 之 8 篇):