Re: [新聞] 專業譯者現身說 為何電玩易出現超窘誤譯已回收

看板C_Chat作者 (亞瑟)時間9年前 (2016/07/07 16:14), 9年前編輯推噓3(305)
留言8則, 8人參與, 最新討論串7/8 (看更多)
其實翻譯各國的東西本來就很難去完全符合原文的意思 更何況是遊戲或是漫畫 以遊戲來說如果譯者本身可能沒有玩該款遊戲 那翻譯的時候就會翻出奇奇怪怪的文來 光一個招式或者是遊戲的調侃內文搞不好都會錯(想到瑪奇翻韓文的慘狀) 自己嘗試過去製作一些遊戲的中文WIKI 光一把武器或工具好比說Pickaxe這個 該遊戲內有兩種Pickaxe Steel Pickaxe與Iron Pickaxe 前者很明顯是一般我們熟知的十字鎬(不過是鋼製) 後者的遊戲內造型反而是一般的"手鎬" 如果照著遊戲內造型去翻成"手鎬" 但是多人已習慣直接叫十字鎬(甚至多個鐵十字鎬) 結果就是玩家想要此物品而拿到錯誤的物品是很常有的事情 如果翻譯者又身兼數種工作...(不敢想像 -- 文章代碼(AID): #1NTZhdUU (Minecraft) [ptt.cc] [分享] 我害村民變僵屍了qq

07/01 18:19,
幫村民QQ
07/01 18:19

07/01 19:33,
特殊村民記得用發射器幫他穿全套棘刺.....
07/01 19:33

07/01 19:46,
看到村民都馬把他們關在房子裡(裡面要記得插火把),房
07/01 19:46

07/01 19:46,
門口放兩塊土
07/01 19:46

07/02 11:23,
這就是臺灣建商素質
07/02 11:23
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.186.42 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1467879258.A.07B.html

07/07 16:17, , 1F
文字畢竟是聲音/圖像的轉述:\
07/07 16:17, 1F

07/07 16:25, , 2F
不太懂,手鎬不算十字鎬的一種嗎?
07/07 16:25, 2F
手鎬在遊戲內是簡單可以製造 功能也跟後期的十字鎬(鋼製)差很多 有的時候可能需要該物品作任務或者是只能用該物品才能採集到時 用錯就很麻煩 其實一時想不到要用甚麼比喻 剛好用自己有遇到的情形來說一下就是 ※ 編輯: m01a011 (36.235.186.42), 07/07/2016 16:28:41

07/07 16:27, , 3F
大小的差異?
07/07 16:27, 3F
問題是遊戲內一個是Iron一個是steel 卻都是翻成十字鎬這樣 然後前者明顯貼圖(造型)就是一般的手鎬 要馬翻鐵十字鎬與鋼十字鎬...不然就依造型用手鎬與十字鎬... (手鎬造型與十字鎬不同) ※ 編輯: m01a011 (36.235.186.42), 07/07/2016 16:31:26

07/07 16:34, , 4F
這種情況依材質翻似乎比較理想?
07/07 16:34, 4F

07/07 16:50, , 5F
已經不知道瑪奇再翻啥了w
07/07 16:50, 5F

07/07 17:33, , 6F
不是鋼製與鐵製的差別嗎?
07/07 17:33, 6F

07/07 20:50, , 7F
伯爵牡蠣
07/07 20:50, 7F

07/07 21:19, , 8F
玩過7DTD會知道差別
07/07 21:19, 8F
文章代碼(AID): #1NVWzQ1x (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 7 之 8 篇):
文章代碼(AID): #1NVWzQ1x (C_Chat)