看板
[ C_Chat ]
討論串[新聞] 專業譯者現身說 為何電玩易出現超窘誤譯
共 8 篇文章
內容預覽:
回應一下好了. 目前我接的都是日翻中,有單機也有APP,. 雖然很像廢話,但是我覺得這是取決於公司態度。. 1.願意花多少錢來請譯者,是否嚴格篩選. 我遇過試譯通過要簽約時,. 才發現合約上面寫「......」跟「──」不算錢的,. 大概是因為對話裡太多....... 我也很想回他「......」但
(還有579個字)
內容預覽:
其實翻譯各國的東西本來就很難去完全符合原文的意思. 更何況是遊戲或是漫畫. 以遊戲來說如果譯者本身可能沒有玩該款遊戲. 那翻譯的時候就會翻出奇奇怪怪的文來. 光一個招式或者是遊戲的調侃內文搞不好都會錯(想到瑪奇翻韓文的慘狀). 自己嘗試過去製作一些遊戲的中文WIKI. 光一把武器或工具好比說Pick
(還有507個字)
內容預覽:
講一下我所知的. 因為年代久遠可能多少會有出入. Anzar很久以前有在wow板講過. 灰座狼第一版拿到的文本兩個詞根本沒放在一起. 所以就變成這樣了. 上面是TBC70級時的事. 可能在那之後BZ總部就有聘懂英文的台灣人跑一次做校正所以才較沒這些問題. 某人以前還在智凡迪時偶爾會在友站講一些WOW
(還有81個字)
內容預覽:
其實不只是玩不到完整遊戲的問題. 很多時候遊戲翻譯連完整的文本都拿不到. 一款遊戲推出在地化版本的方法有兩種. 一種叫"sim-ship model",也就是遊戲一推出就有多國語言版本。. 另一種叫"post-gold model",這種是遊戲推出後才會開始做在地化。. 而大部分的AAA遊戲都會採取
(還有150個字)
內容預覽:
單純只看no Russian這兩個字是不可能正確翻譯出來的. 就算加上前後文一起看應該也無法只由字面得知是什麼意思. 當年馬卡洛夫屠殺機場. 開殺前說了句no Russian. 玩家扮演的艾倫跟著殺. 最後馬卡洛夫對艾倫說你就是那訊息. 然後艾倫不管怎樣都會被馬可洛夫用超越物理限制的方式殺死. 這一
(還有522個字)